Макбет перевод на английский
247 параллельный перевод
Но леди Макбет была совсем не смешной.
But you certainly weren't funny when you played Lady Macbeth.
Макбет, мой друг.
Macbeth, my friend.
Макбет.
Macbeth?
Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса!
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
Привет тебе, Макбет, о тан Кавдора!
Hail to thee, thane of Cawdor.
Привет тебе, Макбет, король в грядущем!
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
Меньше, чем Макбет, и больше.
Lesser than Macbeth, and greater.
Да здравствуют Макбет и Банко!
So all hail, Macbeth and Banquo!
Достойный Макбет!
My lord, Macbeth!
Король был счастлив, Макбет, получить Известье о твоём успехе.
The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success.
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Но где Макбет, наш тан Кавдора?
But where is Macbeth, the thane of Cawdor?
Те, Кого зарезал Макбет.
Those that Macbeth hath slain.
И если правду Они рекли ( что доказал ты, Макбет ), То почему не сбыться и на мне Их прорицанью и моей надежде Не возрасти?
If there come truth from them, as upon thee, Macbeth, their speeches shine, why, by the verities on thee made good, may they not be my oracles as well, and set me up in hopes?
Макбет Зарезал сон! " — невинный сон,
Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,
Не будет Макбет спать ".
Macbeth shall sleep no more.'
Макбет!
Macbeth!
Макбет непобедим, пока к нему Не выйдет к Дунсинанскому холму Бирнамский лес.
Macbeth shall never vanquish'd be until great Birnam wood to high Dunsinane hill shall come against him.
Макбет непобедим, коль не пойдёт Бирнамский лес войной на Дунсинан.
Macbeth shall never vanquish'd be till Birnam forest come to Dunsinane.
Пока не двинулся Бирнамский бор. Взнесённый высоко, живи, Макбет, Угаснешь ты от времени и лет, Как должно смертным.
Rebellion's head, rise never till the wood of Birnam rise, and our high-placed Macbeth shall live the lease of nature, pay his breath to time and mortal custom.
— Но изменник — Макбет.
/ But Macbeth is.
Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
Macbeth is ripe for shaking, and the powers above put on their instruments.
Что ж Макбет?
What does the tyrant?
"Не опасайся, Макбет, Никто из тех, кто женщиной рождён, Тебя не победит".
'Fear not, Macbeth ; no man that's born of woman shall e'er have power upon thee.'
Мне нужен Макбет, или пусть обратно В ножны вернётся лезвие без крови
Either thou, Macbeth, or else my sword with an unbatter'd edge
Кэти Селден в роли Джульетты, Леди Макбет, Короля Лир!
Kathy Selden as Juliet, as Lady Macbeth, as King Lear!
Это Макбет.
That's Macbeth.
Макбет - аллегория, Нэт.
Macbeth is an allegory, Nat.
26 декабря 1962 года МАКБЕТ Открытие оперного сезона.
December 26, 1962 MACBETH opening of the opera season
Интересно, арктурианский "Макбет".
Interesting, an Arcturian Macbeth.
Ну, тогда я побеседую с леди Макбет.
Well, then I'll talk to Lady Macbeth.
Значит, леди Макбет. Интересно.
So Lady Macbeth, interesting.
Вы были великолепны в роли леди Макбет.
You were very impressive as Lady Macbeth.
"Макбет".
Macbeth.
Теперь - Макбет.
that's Macbeth now!
Почему леди Макбет так говорит?
Why Lady Macbeth says that?
Почему леди Макбет говорит сквозь сон :
Why Lady Macbeth is saying in her dream : "Out, damned spot, out I say!"
Так что не будь трусом, говорит мужу леди Макбет, придушие его или сунь ему нож под ребро.
"Don't be a coward," Lady Macbeth said to her husband Strangle him or put a knife under his ribs.
Макбет хорошенько почистил браунинг.
Macbeth finely polished his Browning.
Вото только ночью после убийства Макбет никак не мог заснуть.
Only at night, after that murder, Macbeth couldn't fall asleep.
Макбет тамбудет к той поре.
There to meet with Macbeth.
-... храбрец Макбет...
- But, brave Macbeth...
Из Файфа Там полчища норвежские слились... с отпавшимот тебя Кавдорским таном. Но подоспел Макбет. Жених Беллоны сошелся с ними в жаркой рукопашной.
Norway, in terrible numbers assisted by this traitor, the Thane of Cawdor began a dismal conflict till Bellona's bridegroom, Macbeth confronts the king arm against arm, curbing his lavish spirit.
Хвала тебе, Макбет, Гламисский тан.
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
So all hail, Macbeth and Banquo.
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Worthy Macbeth. We stay upon your leisure.
Да здравствует Макбет!
Hail, Macbeth!
- Да те, кого Макбет прикончил.
- Those that Macbeth hath slain.
- Макбет.
- Macbeth.
Макбет, Макбет, Макбет
- He knows thy thought. Macbeth, Macbeth, Macbeth.