Назло перевод на английский
316 параллельный перевод
Наверняка, у неё висит мой портрет на стене, назло вам, насколько я ее знаю.
I'm sure... she's got a picture of me on the wall... if I know her... just to get your goat.
Я вышла за Чарльза вам назло.
I only married Charles just to hurt you.
Как назло в такую погоду вы надеваете свой парадный костюм!
At that weather you had to wear the good gray suit? Great Freedom's happiness!
Делаешь назло, как маленький?
Don't answer like a spiteful kid!
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair, and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Я страху бледному скажу : "Ты лжёшь" И буду спать назло громам.
That I may tell pale-hearted fear it lies, and sleep in spite of thunder.
Может, назло моему зятю.
Perhaps I wanted to defy my son-in-law.
И он делал это назло.
But he did that just for spite.
Назло мне, вот почему.
To spite me, that's why.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
We march in line and follow the other one.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
You're not such a mean person, in spite of yourself.
Но как назло, Вы все оказались в этом районе.
By some chance, each of you was in a sheltered area.
И как назло, кино оказалось детским и романтичным. Всё искала твоё плечо под голову.
The movie was so young and romantic, I kept wanting your shoulder to lean on.
Почему Вы всегда делаете назло?
Why are you always so complicated?
Ты совершаешь эти безумства назло мне?
Acting crazy... out of spite to me?
- И как назло именно сегодня!
- He would have chosen the day well!
Все мне назло.
Just to spite me!
Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня.
If in spite of everthing, you still refuse to marry me, your presence at my side will be enough for me.
В гостях хорошо. Давай всем назло устроим веселую ночь?
Let's have a night of fun to spite everybody.
Это она мне назло!
Just to spite me!
Молчит весь день напролёт. Это она назло.
Sullen all day long, just out of spite.
- Она померла мне назло.
- She was killed to frame me.
Мы назло всему, когда нам хочется рыдать.
Even when our hearts lie panting on the floor
назло расчетам он побьет тебя своим врожденным счастьем.
and, of that natural luck, He beats thee'gainst the odds :
И найдем, всем смертям назло.
We wager our skill against death.
А вот сюда назло тебе поставлю вот это!
You know what? I'm going to put this here too.
Вы это мне назло?
Are you playing tricks on me?
- Нам назло!
Nam spite.
Но мы всё равно счастливы, им назло.
But we've got our happiness in spite of them.
Назло Фоли.
In spite of Foley.
- Я живу назло врагам.
- I'm alive, just to spite the enemy.
Но там как назло, копается мадемуазель Алиса.
But there to his misfortune, there is mademoiselle Alice. What is there to do?
Инспектор, как назло, ушел в полицию.
Inspector just left.
И мормоны, и, прочим назло...
" There are Hindus and Mormons and then
Поют назло мне.
- Just to spite me...
Он это назло мне делает, ты же знаешь.
He's doing this to spite me, you know?
Она думает, что я ей назло делаю. А когда действительно злится, зовёт меня на "вы".
She just thinks I'm doing it to spite her.
Слушай, ты же все прекрасно понимаешь. Ты же сейчас говоришь мне назло.
You just said that to hurt me.
Ты все, все делаешь мне назло. Ты такой же, как твой отец!
You're always trying to hurt me, just like your father.
Назло...
Do you realize what you've done?
Извини, как назло, закончился сахар.
Sorry, but I just ran out of sugar.
Нет, ну, это как будто специально мне назло. Я собирался заняться фургоном, когда прийду сегодня с работы, вечером... это ужасно.
I was gonna start on the caravan when I got back from work.
- Тебе назло. По-моему, ты попал в точку.
I think you hit it right on the head.
- Я здесь назло.
- I'm here out of spite.
Я сльiшала, что этот норвежский конунг Олаф вьiцарапал себе глаз, назло Одину.
I have heard that Olaf, who calls himself king... has gouged out his own eye to mock Odin!
Это он мне назло.
He does it just to annoy me.
И что он, как назло, ещё и чертовски пьян.
And misses, he's so damn drunk.
Как назло, пленка кончилась.
I've finished these rolls. I'll get more from the car.
- Не с радости, так назло!
- No occasion, just to spite!
Назло теперь не откроем.
How tactless!
Это все назло.
You told me to rid of it.