Наступила перевод на английский
672 параллельный перевод
Я уверена, что видела, как лошадь на него наступила.
I know I saw that horse step on him.
Наступила ночь космического рейса, наступили последние часы подготовки к полету
It began the night of the space voyage and the last preparations were under way
- В моей судьбе наступила осень Как пожелтевший лист падает она с дерева.
My fortunes have waned in the autumn of my years. "A single paulownia leaf falls, a portent of autumn."
Смерть наступила вследствие проникающего ранения в сердце, нанесённого ножом.
Death was due to an incisive trauma of the heart inflicted by a knife.
Я нашла их в своей комнате, чуть не наступила.
I found it in my room. I nearly stepped on it.
"Доктор Фроманже констатировал, что жертва получила ножевое ранение в живот и её смерть наступила 20 минут" ранее ".
"Dr. Fromanger stated that the victim had received a knife wound in the abdomen " and that her death occurred about twenty minutes "previously." -
Полночь уже почти наступила!
It was nearly midnight.
Кругом наступила тишина
And so everything stood still.
Если Вам интересно, смерть наступила... днем, между 2 : 30 и 4 : 00.
The time of her death, in case you're interested... was between 2 : 30 and 4 : 00 in the afternoon.
И это рядом мостом Булонского леса, да и смерть наступила три дня назад.
The description, the Bois de Boulogne bridge which is very close, a three-day-old death.
" пока солнце над лесом не опустилось и не наступила темнота.
" till the light was gone out of the wood and it was dark.
И наступила такая тишина повсюду и на небе и на земле.
And it became utterly, utterly quiet everywhere. In heaven and on earth.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом. И задача обвинения - доказать, это удар был нанесен подсудимым Леонардом Воулом.
Medical testimony will be introduced to prove that death was caused by a blow from a blunt and heavy instrument, and it is the case for the prosecution that the blow was dealt by the prisoner, Leonard Vole.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
Death was instantaneous, caused by one blow from a heavy and blunt instrument.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Lord, I almost trod on them in the gloom
Потом мне послышался звук самолета, но наступила тишина.
Then I thought I heard a'plane
Они все в грязи, я наступила в лужу.
They were full of mud from a puddle.
С мужчинами... полагаю какой-то парень проходит мимо, в какой-то момент у неё наступила слабость и она...
Men troubles. With some guy who took advantage of his weakness.
Потом наступила тишина.
After that, silence.
Когда наступила ночь, я все ещё находился в середине Осакского залива.
Even by nightfall, I was still in the middle of Osaka Bay.
А потом наступила бы всепоглощающая тишина, чтобы уши могли отдохнуть от всяких разъяснений.
And then a great silence... so all ears could rest from all explanations.
Наступила новая эра!
A new era.
Осень наступила.
No sun.
Наступила эра телевидения.
Now, there comes the television
Похоже, что наступила наша очередь,
It looks like it's our turn.
Я на что-то наступила.
I CAUGHT IT ON SOMETHING.
- Когда наступила смерть?
- How long's he been dead?
Не понимаю... Очевидно смерть наступила в результате прямого удушения.
I don't understand... evidently death was caused by direct strangulation.
Чертова лошадь наступила мне на ногу!
Get the goddamn horse off my foot!
Наступила американская революция!
The revolution from America has arrived!
" "Какая вдруг внезапно наступила ночь" ". Жан Расин
What utter darkness suddenly surrounds me?
Пока не наступила ночь,
Murdered is he?
Топая, Мария наступила на гвоздь, каблук сломался, спаси Господь.
" One, two, Maria Heel she stepped on a mouse she ate the guts!
Я хочу, что бы наступила ночь.
I wish night would come.
Потом внезапно все прекратилось, и на долгое время наступила тишина.
Sometimes, all of a sudden, he disappears. And for a long time there's nothing but silence.
Полагают, смерть наступила около трех часов ночи.
So they figured he cracked up about 3 a.m.
- Сказали, смерть наступила от переломов.
- They said he died of fractures.
Вероятно, смерть наступила вследствие падения.
Norah Elmer. The fall is probable cause of death.
Так как голова была почти отделена от туловища, смерть наступила мгновенно.
Since the head was almost severed from the torso, death was instantaneous.
Затем наступила вторая фаза моих исследований.
Then came the second phase of my research.
Но Вы ведь написали в свидетельстве о смерти, о том, что смерть наступила в результате укуса змеи?
But you signed a death certificate stating death by snake bite.
Ого... всего-то другая корова наступила, а вид - страшней некуда
By gow... You wouldn't think another cow could make such a mess.
Но вдруг... наступила тьма, непроницаемая и беспросветная.
But suddenly darkness, total and absolute.
И достаточно взорвать лишь малую их долю, чтобы наступила ядерная зима, вероятная глобальная климатическая катастрофа, которая возникнет из-за дыма и пыли, выброшенных в атмосферу горящими городами и нефтяными заводами.
And it would require the detonation of only a tiny fraction of them to produce a nuclear winter the predicted global climatic catastrophe that would result from the smoke and dust lifted into the atmosphere by burning cities and petroleum facilities.
- Ты наступила мне на палец.
- You jumped on my toe.
Наступила великая тишина, сначала пустая, но постепенно, по мере того как возвращались ко мне потрясённые чувства, наполнившаяся сладостными, простыми, давно забытыми звуками,
An immense silence followed. Empty at first but gradually, filled with a multitude of sweet, natural, and long forgotten sounds.
Тем временем... наступила ночь... Жюстин собрал всю деревенскую аудиторию.
Meanwhile...
Как раз наступила весна.
It must have been about 6 months ago, a day in early spring.
Смерть наступила мгновенно.
It was instantaneous and caused by a fracture at the base of the cranium.
Я буду любить тебя вечно наступила зима и прекратила их свидания
In winter, their meetings are over.
И всегда понимаешь, когда наступила кульминация.
You always know when to deliver the punchline.
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступаем 16
наступит день 58
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступаем 16
наступит день 58