Натуре перевод на английский
512 параллельный перевод
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
It's my business to read human nature, to know people.
Я скажу тебе, что прет в натуре.
I'll tell you what's coming.
Скотт, ты хочешь сказать, что ты по натуре не семьянин?
Scott, are you trying to tell me you're not the marrying kind?
Женщины слабы по натуре.
Women are weak by nature.
Выполнена лучшим мастером по обнаженной натуре.
Done by the finest pen that ever laid a brush to a privy.
Что же, перейдем к эксперименту "в натуре"...
Now let's go ahead with the job... in corpore vili...
Она внешне не похожа на мать, но по натуре они очень схожи.
She doesn't have her mother's looks, but they're very much alike.
Он с ней разберется в натуре как дипломат.
He can handle her real diplomatic-like.
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Oy! Horace, me lad, I've got a sneaky suspicion we're not welcome here.
- Слышь, Горейс, ну что за свиное пойло ты дуешь, ты же в натуре нормальный пацан.
Now, Horace, this hogwash ain't fit for a fancy bloke like yourself.
В натуре...
Really...
Ни манер у него, ни утонченности ничего в его натуре. Может только хлопать по заду, за то, что я не звала его Хью.
He has no manners, is not refined or anything of that nature, slapping on my ass that way, because they called him Hugh.
- Это не в его натуре.
- It is not his nature.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
I'm not by nature a suspicious person- - Far from it.
- В натуре?
- Straight?
В натуре, ещё кент не помешает.
The other geezer couldn't turn up.
Все женщины по натуре лгуньи, но я не знал, что и монашки тоже.
All the women I've ever met were natural-born liars but I never knew about nuns till now.
- Я по натуре заводила.
- I'm a goer, myself.
Любое настроение может быть выражено, любая потребность может быть удовлетворена и любой натуре можно следовать.
Every mood can be expressed, every need can be fulfilled and every nature can be pursued.
Я слабак по-натуре, прячусь за чужими спинами, и терплю всё что можно.
I am weak by nature Hiding behind others, and tolerating all the time
ƒругие творени € могут превосходить его по глубине мысли и знаний о человеческой натуре, но пока ничто не может превзойти его в безнадежной и обреченной правдивости.
Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature, but for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it.
Слушайте народ, говорю только раз - ей очень понравилось... в натуре!
Know what I say? Understand me clearly on this : She really enjoyed it!
Я по натуре добряк, умница.
By my nature I am kind and gentle.
Гильом Аполлинер прочел одно из своих глубоко философских стихотворений... о натуре человека
Guillaume Apollinaire read one of his deeply philosophical poems... about the human essence,
- Да в натуре зубочистка, е-мое.
- Hey, it is a toothpick, man.
В натуре.
Yeah.
- В натуре? - Да век воли не видать.
- It'll boogie-woogie on your brain.
В натуре.
No kidding.
В натуре?
I got some hash.
Здесь сбудется, что натуре твоей соответствует, сути, о которой ты понятия не имеешь.
Coming true here is only what's in line with your nature, with your essence, of which you know nothing.
Мы по натуре охотники.
WE HUNT. WE'RE HUNTED.
Ты же военный по натуре.
You're a military-minded chap.
У Шекспира Гамлет говорит : "Прогнило что-то в Датском королевстве". Это относится к людской натуре, к человеческому духу.
According to Shakespeare, there was something operating in nature perhaps inside human nature itself, that was rotten.
В натуре вернётся.
He'll be right back.
Блин, мне нравится. В натуре, нравится.
Hey, I like this place. I really like it.
Да, в натуре, странно.
Yeah, that is weird.
У него крыша поехала. В натуре протекла.
He's losing his cool.
Его работы отличает пластика, свойственная также его обнаженной натуре и портретам.
His work is evidenced by the plasticity he employed in his nudes and portraiture as well.
Ты слуга по натуре, Николя.
You have the soul of a servant, Nicola.
В натуре, на этой большой, уебанской дороге.
For real, in a big, motherfucking way.
В натуре..
For real.
Мы в натуре закрываем тебя, ублюдский макаронник!
We're closing you guinea bastards for good!
В натуре, пидорас!
For good, motherfucker!
Я по своей натуре путешественница.
I'm the adventuresome type.
Я по натуре молчунья.
I'm the silent type. Are you?
По натуре он добрый.
He's not a brute at all.
По своей натуре Я очень вспыльчивый, а поступки учителя меня вообще лишили рассудка.
I'm pretty angry by nature, and the Professor drove me out of my mind.
В натуре зубочистка!
It is a toothpick.
В рот ее чих-пых, в натуре подставили!
"Aw, I never do nothin'wrong, man"
Да, в натуре - хрен с ним!
I'll go with it!
Не, в натуре.
- I have!