Немудрено перевод на английский
55 параллельный перевод
Он заработал кучу денег. Немудрено, если вам только и нужно... заработать кучу денег.
Well, it's no trick to make a lot of money if all you want is to make a lot of money.
Поэтому немудрено, что она расстроена.
No wonder she's worried.
Немудрено. Кругом столько девушек.
So many girls nearby, there's always one that stains my shirt.
Но босым немудрено наступить на ветку.
But then it's easy to step on twigs.
Во время ветреной погоды немудрено спутать куст с живым существом.
In windy weather it's very easy to mistake a swinging bush for a living creature.
Немудрено повредиться в уме.
I knew we'd go mad down here eventually.
Немудрено, что вьi подвернули ногу.
I'm not surprised you had an accident.
А что касается Мари, немудрено, что я для неё интересный, ведь её муж заглядывал тебе в вырез платья весь вечер.
Speaking of Marie, maybe Marie does find me fascinating... because her husband looked down your dress all night.
С таким количеством детей это немудрено.
Well, you know, you shit out a bunch of kids and you're bound to put on a few pounds.
Немудрено, что ему нечего сказать, кроме обычных глупостей.
Of course, he has nothi ng to say except the usual silliness.
- И немудрено.
Yeah, you should.
- Немудрено, они вынули его челюсть.
Well, they took out his teeth.
Немудрено перепутать.
You just can't tell.
Трое против одного, немудрено!
It's three to one with you and I get fucked every time. Fucked.
Немудрено, что у тебя не получается. Ты готова примириться с поражением, даже не начав боя.
No wonder you can't do it - - you acquiesce to defeat - - before you even begin.
! Немудрено, что никто из вас не догадался, кто такой фюрер!
That explains why no one has realized who the Fuhrer is!
со всем этим немудрено... генерал LEE должно быть тоже гений.
With all these... General Lee must be a genius.
Студия, в которую пробралась Мейби, надеялась избежать споров... немудрено объясняя, что двое главных героев картины не являются биологическими родствениками.
The studio at which she'd finagled a job had hoped to avoid controversy... by artlessly explaining that the two leads weren't biological cousins.
Немудрено, мистер Сверенджен, ведь я работал на вас не покладая рук.
I have worked so hard and diligently for you, Mr Swearengen... that well may be the case.
Немудрено, столько тысяч лет ожидания.
Probably down there for thousands of years just waiting.
Немудрено.
No wonder.
Немудрено, с такой-то ёбнутой жизнью.
I don't blame you, with your fucked-up life.
Немудрено, что у парня была язва.
No wonder the guy had an ulcer.
Немудрено, что Вэнс так одержим.
No wonder Vance is obsessed.
Немудрено, что он такой хороший гитарист.
No wonder he's such a good guitarist.
Немудрено, что у меня проблемы с едой.
She gave me eating issues.
Немудрено что он так часто сексом занимается.
No wonder he can have so much sex.
Немудрено, что Кинг Конг свихнулся.
No wonder King Kong flipped out.
А так, думаю, ерунда... Колени, конечно, все ободрал,... скользил по асфальту на 160-170 милях в час, оно и немудрено на такой скорости выделяется много тепла...
It's only, you know, a bit of bark off my knees and what have you, you know, when you're sliding at 160-70 mile an hour that's a lot of heat, isn't it?
Немудрено, что он не уважает меня, я не... я никуда не продвигаюсь.
Well, no wonder he doesn't respect me, I'm not... going, nowhere.
Немудрено, что у него нет девушки.
No wonder he hasn't got a girlfriend.
Немудрено, что ты вынужден брать, что можешь, возле вновь открытых ворот.
But small wonder you are forced to relieve what you can from those newly entering gate.
Немудрено, что она запала на тебя.
No wonder she's diming on you.
Немудрено что ты так сильно стараешься остаться моей напарницей.
No wonder you're so keen to stay on as my associate.
- И немудрено. Окажись я в положении их клиента, я бы хотел поддержки такого рекордсмена как ты.
If I was in their client's shoes, I'd want your record on my side.
Немудрено, что ясени раскололись.
No wonder ash trees have surrendered. Yes!
Немудрено в них запутаться.
One gets in quite a muddle over them.
- Немудрено, что у тебя астма.
- No wonder you've got asthma.
Вот, с таким отношением немудрено попасть в ДТП.
See, with an attitude like that, it's no accident he got into an accident.
"О! Только взгляните на эту жирную корову, немудрено, что она такая".
"Oh, look at that fat cow, no wonder she got to that size."
Немудрено, почему ты влип.
No wonder you keep piling on the dirt.
Немудрено, что ты так несчастлива дома.
No wonder you're so unhappy at home.
Немудрено, что ты не любишь посетителей.
No wonder you don't like visitors.
Немудрено, что он взрывает интернет.
No wonder he's tearin'up the Internet.
- Немудрено, что она схватила вирус.
- no wonder it caught a virus.
Знаешь, моё дело немудрено.
You know, my part's easy.
Немудрено, там же теперь постоянно кто-то ходит.
There are a lot of people down there now.
Немудрено.
Put all this stuff together :
Немудрено, уже заполночь.
But now, you know, the fatigue.
Немудрено, что говноед меня слышит!
No wonder the motherfucker heard me.
- Немудрено, что за его взлётом следило столько болельщиков.
You can see why people liked him so much on his way up.