Обида перевод на английский
134 параллельный перевод
Это так просто, неужели ты не видишь? Это обида.
It wouldn't hurt.
Там, где обида - прощение!
Where there is injury, pardon.
- Если откажетесь, обида на всю жизнь.
- We'd hold a grudge forever.
- Нельзя отказываться. Кровная обида.
You can't refuse.
Обида - человеческое чувство.
Offence is a human emotion, captain.
Это для него обида.
It's an insult for him.
Сыновьям обида.
Bit rough on the boys.
Для женщины обида - чувство родственное любви.
To a woman, a grudge is akin to love.
Пожалуйста, не думайте, что между нами возникнет какая-то обида.
Please don't think there are any hard feelings on our side.
Твоя обида - моя обида.
Your insult - my insult.
Твоя обида - моя обида.
Your insult is my insult.
Обида?
Hard feelings?
Какая обида, что Вы пролили на себя это замечательное вино сэра Рубена.
It is pity to have tipped over in him a little of the excellent wine of Sir Reuben.
Молари, обида Нарна на ваш народ может быть смыта лишь кровью Ценравриан.
Mollari, the grievances between my people and yours... will never be resolved except with Centauri blood.
Моя оплошность, породила обиду а обида привела к драке.
Through error, I created offense and through offense, created the incident.
Не обида.
No resentment.
Вы, наверное, очень предупредительны, и не допустите, чтобы обида созрела в вас?
You're careful, aren't you, in allowing resentment to be created?
Тебя переполняет обида.
You gotta be kinda filling up with resentment.
Итак, Кимми, думаю, заявление, сделанное мисс Макбил уже в протоколе, как и ваша обида.
Okay, I think the statements made by Ms. McBeal are on record, as is your umbrage.
И обида на Джона, на Бога и...
Rage against John, against God, and...
- Да, обида смывает всю прелесть.
- Resentment loses its glitter.
Там, где обида — прощение ;
Where there is injury, harmony.
В последние дни даже малейшая обида для него как нож в сердце.
THESE DAYS, THE SLIGHTEST LITTLE AFFRONT IS LIKE A KNIFE IN HIS HEART.
Неужели сразу должна обида ненависть родить?
Every offence is not a hate at first.
Если бы вы убили мою мать, обида была бы меньше.
I'd be less offended if you killed my mother.
Чтобы ты ни загадал, Уолтер, запомни, обида - плохой советчик.
You gotta trust me on this one, Walter.
Горечь, обида, внезапная боль.
The small twinge, a bit of soreness, the random pain.
у них постепенно накапливается обида... на таких, как я.
Folk like that- - they tend to bear certain resentment toward folk like me.
Он сказал, что если выразить свое прощение словами, мозг сможет обмануть сердце, тогда обида пройдет.
He says if you verbalise forgiveness, the brain can trick the heart into letting go of resentment.
Сначала гнев, потом обида потом отрицание, потом гнев.
First, there's anger, then resentment, then denial, then anger.
- Любимая обида.
- A pet peeve.
Слушай. Когда люди хотят помириться, они пытаются произвести впечатление. Или ждут, когда пройдет обида.
Hey, when people want to reconcile, they try to flatter or wait until the anger passes.
В тебе копилась обида, и ты подло отплатила.
You might have built up a resentment and paid it off in some underhand way.
Есть всегда небольшая обида что мать ее оставила
There's always that little piece of their mother that's left in them.
Это что, обида? Аист принес домой нового ребенка, и ты не хочешь делить с ним мамочку?
The stork brought home a new baby, and you don't want to share mommy?
На большинстве свадеб шампанское и обида сопутствуют друг другу.
At most weddings, champagne and resentment flow together.
Если мотив - личный, вероятно, это - давняя обида.
If the motive is personal, it's probably along-standing grievance.
В смысле, ведь это же обида, да?
I mean, that's what this is, isn't it?
- Обида?
A sulk?
Ваша обида создавала некоторое напряжение между вами?
Does your resentment of him, uh, create any tension?
Какая обида?
What resentment?
Дорогая Мэри Дейзи Динкл, я не могу выразить себя чётко в данный момент, поэтому перечислю свои эмоции в порядке интенсивности - обида, смятение, предательство, дискомфорт, недомогание и страдания.
Dear Mary Daisy Dinkle, I cannot express myself very clearly at this moment and so I will list my emotions in the order they feel most intense... hurt, confuzzledness, betrayal, discomfort, distress and wheeziness.
Ты будешь удивлен как обида может отравлять брак, Мэтт.
You'd be surprised how resentment can fester in a marriage, Matt.
Это личная обида для тех, кто посвятил свою жизнь поддержке настоящих музыкантов.
That's a personal affront to someone who's dedicated their life to nurturing real musicians.
Неужели обида столь существенна?
What real harm was done?
У него, кажется, на вас громадная обида.
He seems to bear a mighty grievance against you.
Обида может быть мотивом.
Resentment's a mother.
Но не могли бы вы назвать кого-то, у кого была личная обида на вашего мужа?
Now can you think of anybody who may have had a personal grudge against your husband?
Я думал, она простила меня за все, но обида, на самом деле, никуда не делась.
I thought she'd forgiven me for everything. All those hurt feelings, they never really went away.
Какая обида!
How unfortunate!
Снова обида.
And, see, there it is.