Обойдутся перевод на английский
106 параллельный перевод
Не дороговато ли обойдутся вам эти два года судов?
Won't those two years in court be expensive for you?
Эти обойдутся своими рожами.
They'll just use their own faces.
Они обойдутся в 2 тысячи.
They were to cost $ 2,000.
В этом году твои молодцы обойдутся дороже.
Good white cedar plank is 3 % more this year than the last.
Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится.
Tell them to roll up the red tape and put it in a drawer until this thing is over.
Похоже на то... что они обойдутся и без вас.
It looks like they can manage without you.
Что же касается расходов : как думаете, во сколько Вам обойдутся Ваши шлюхи в конечном счёте?
As to the expense : What do you suppose your tarts will cost in the end?
- Обойдутся.
- Forget it.
А тут и без меня обойдутся.
They will be fine without me here.
Сдавайтесь немедленно и с вами обойдутся снисходительно.
Surrender immediately and you'll be treated leniently.
Я прибыл к вам под белым флагом и рассчитываю, что со мной обойдутся согласно военным правилам.
I come to you under a flag of truce and expect to be treated according to the usages of war.
К черту соревнование. Без меня обойдутся.
The hell with the tournament They can play without me for a while
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Your services to your country will be taken into consideration.
Эти рубашки обойдутся мне дороже, чем я заплатил.
These shirts'll cost me more than I paid.
Это апартаменты, но вам они обойдутся, как одноместный номер.
There is a room available, a suite, but I'll charge you the single-room rate.
- Обойдутся.
- They'll do without.
Обойдутся без Эрика.
He'll do it without Erik.
С солдатами обойдутся справедливо и великодушно. Адмирал Ян Вэньли это гарантирует.
She's the daughter of Admiral Greenhill, who caused a revolt against democracy last year.
Нет, не существует, но, возможно, когда с Вами снова обойдутся несправедливо, По Вам нанесут меньше ударов, прежде чем Вы воспротивитесь.
No, there is not but perhaps next time you are judged unfairly it will not take so many bruises for you to protest.
"Посмотрим, как они без нас обойдутся."
"Let's see how they do without us."
Так, по нынешним ценам две тысячи тонн колханисского ячменя обойдутся мне в 189 слитков латины...
Let me see, at current market rates two thousand tons of Kohlanese barley would cost me 1 89 bars of gold press latinum...
Думаю, они сегодня обойдутся без меня.
I imagine they can rub along without me this once.
- Будьте уверены, с ними обойдутся как с военнопленными.
- Be sure they'll be treated as prisoners of war.
В итоге мои мозги обойдутся мне в $ 250 000.
I figured out, at the end... my brain's gonna be worth $ 250,000.
Я ожидал что с моими заключенными... обойдутся справедливо, но вскоре я понял, что кардассианцев... мало интересует справедливость.
I expected that my prisoners... would be dealt with justly, but I soon came to realise that Cardassians... have little interest in justice.
С тобой обойдутся порядочно.
You would've been treated decently.
Я направляюсь к прессе сообщить им о репрессивных тарифах которые обойдутся американским налогоплательщикам в 800 000 долларов за каждое сохраненное рабочее место.
I'm walking to the press and telling them retaliatory tariffs are gonna cost American taxpayers $ 800,000 for every job saved.
Может они обойдутся без тебя, а?
They'll manage without you, eh, darling?
Они не обойдутся жестоко со слугой.
The Qin guards will not ill-treat a servant.
Я уверена, один день они без тебя обойдутся.
Just for two or three hours, it is Christmas after all, I'm sure they can spare you. I'm afraid I absolutely forbid you to go to work on a day like today.
Все без меня вполне обойдутся и не будут больше нервничать.
Everyone can just go on without me and not have to worry.
- A, может, обойдутся?
The nurse is waiting. Oh, do I have to?
Я хочу быть уверен, что с Его превосходительством обойдутся с должным почтением.
I want a guarantee that you will be to His Excellency treat With the utmost respect. - The man is a traitor,
Без меня в отделении не обойдутся.
The unit needs me.
Нет, они прекрасно обойдутся. Так.
- It'll manage fine without you.
Я просто хочу быть уверена, что с Брэдом не обойдутся плохо.
I just wanna make sure that Brad isn't mistreated.
Если со мной так тут обращаются, то обойдутся без магазина.
If they wanna treat us like this, they don't deserve a shop.
Такие же европейские вам обойдутся по двадцать рё.
If these were European imports, they would cost you somewhere around 20 ryo.
Все обойдутся.
I think we're both fine.
По крайней мере DVD обойдутся дешевле.
At least DVDs are cheaper.
Компьютеры, которые привезет Курокава, обойдутся нам в 10 миллионов иен.
The computers which Kurokawa will deliver cost us over 10,000,000 yen.
Или обойдутся и без меня?
Or am I in over my head?
Давай, друг, какое-то время здесь и без нас прекрасно обойдутся.
Come on, man, the Beach Boys that play there aren't actually the Beach Boys.
Обойдутся один день без завтрака.
They may stay one day without breakfast.
Эти сосновые доски, соедините их друг с другом, обойдутся вам где-то в 7,5 фунтов.
These pine panel boards, put these together, will come in at round about L7.50...
Каждый потерянный день несет убытки, Это отразится на ходе работы. Задержки дорого обойдутся.
Every lost day has a knock-on effect, this development is going to transform the docks.
В этот раз, однако, они обойдутся без волшебных штучек.
This time around, they've sealed off their magic.
А я тебе говорю, что без нас они не обойдутся.
So why should we knuckle under?
Да и обойдутся они не дорого.
People are dying for this and we won't have to charge an arm and a leg.
И всегда найдутся те, кто предпочтет сидеть в темноте, горюя обо всем, что потеряли. 9999
Just as there will always be those who prefer to sit in the dark, brooding over everything they've lost.
Ничего, обойдутся.
Too bad.