Оказались перевод на английский
3,391 параллельный перевод
Твои, к сожалению, оказались слабее.
Yours couldn't handle them.
Если бы я не дал тогда Питеру свой билет... Вы бы не оказались..
I mean, if I hadn't given Peter my ticket... would you guys have ended up...
Полагаю, те слухи о проклятье оказались правдой
I guess those - curse rumors are true. - Huh.
Как Вы здесь оказались?
How are you here? You're on The Ark.
Я понимаю, что все нас ненавидели ещё до того, как мы оказались здесь, но для каждого действия есть своя причина.
I realize everyone hates us before we even get here, but there is a method to the madness.
Как же все они еще не оказались в тюрьме?
Oh, how does everybody stay out of jail?
Как вы оказались в британской армии?
What were you doing in the British Army?
Похоже, что твои люди сами оказались в засаде.
Sounds like your ambush was ambushed.
И мужчины-наблюдатели, которые оказались втянутыми в это, порой неспособны вернуться к прежнему состоянию.
And for those male observers that do get drawn in, well, they often don't come out the other side.
Я не хочу слишком пристально присматриваться к тому, как ты, Либби и Бетти умудрились сделать так, чтобы деньги, от которых я отказался, всё равно оказались у меня в кармане.
What I'm not gonna look too closely at, is how you and Libby and Betty managed to make that money, which I said I didn't want, land in my pocket anyhow.
Но есть еще одна причина, почему эти деньги не оказались у тебя.
But there's another reason that money didn't find its way to you.
Мы оказались в очень плохом районе города... ни одного магазина экопродуктов. И вдруг к нам подошёл человек, показал нам свой нож, и попросил у нас кошельки и ключи.
We were walking through a really bad part of town... not a Whole Foods in sight... when a man approached us, showed us his knife, and asked for our wallets and keys.
Второе место это лучше по сравнению с тем, когда Финн решил поцеловать Рейчел прямо на сцене, и мы оказались на 12 месте.
ARTIE : A second place showing is superior to when Finn decided to make out with Rachel onstage and we ended up in 12th.
Где бы мы не оказались, уверен, мы найдем местечко, чтобы сделать для тебя камеру.
Wherever we end up, I'm sure we'll find a little place to make a cell for you.
Он отец одного из учеников в школе, мы оказались в одном волонтерском комитете, проводили вместе кучу времени, мы подружились, и я не предполагала ничего такого, но...
There's this guy who's a dad at the school, and we're on the same volunteer committee so, you know, we've been spending a bunch of time together at that, and we've become friends, and I did not intend for anything to happen, but...
Как у неё оказались ваши водительские права?
How'd she get your driver's license?
Значит рассказы оказались правдой.
So, the stories are true!
по-по... по твоей вине мы изначально оказались в этих дебильных джунглях!
Well, it-it... it's your fault we're in this stupid
Вы хотя бы оказались достаточно умнее, чтобы оставить его позади.
At least you were smart enough to leave him behind.
- Мы оказались на улице.
- The street was our next option.
Все оказались... очень хорошими.
They were all great.
Я имел ввиду, что я знаю о вас достаточно, чтобы понимать что вы оказались здесь только благодаря своим усилиям.
What I mean is I know enough about you to know that you got here under your own steam.
Мы случайно оказались в одном автобусе.
We happened to be on the same bus.
И вы бы оказались следующим по очереди.
And you would've been next in line to take over.
Если бы я вёл машину, мы бы не оказались...
If it weren't for me, y'all wouldn't even be in...
Карлос, это совершенно не твоя забота как мы оказались там, где мы сейчас.
Carlos, it is the very nonexistence of your efforts. That has led us to this juncture.
Иначе мы бы не оказались сегодня здесь снова.
Otherwise, we wouldn't be sitting in these seats again.
Я думаю, мы оказались в нужном месте.
I think we're in the right place.
Как они оказались у Мэдисон?
How did Madison get her hands on these?
Как вы здесь оказались, ты и остальные?
How did you come to be here, you and the others?
Без сомнения, они были хорошими людьми, но оказались не в том месте не в то время и они стояли между мной и моей свободой.
Now, no doubt they were good men and true, But they were in the wrong place at the wrong time, And they stood between me and my freedom.
Если бы этот громила делал свою работу, вы не оказались бы в опасности самому сменить пол.
And if lord humongous had done his job correctly, You wouldn't be in danger of a sex change yourself.
Мы оказались здесь, чтобы снова стать семьей.
We came here to be a family again.
Ты хоть видишь тут ураган говна, в эпицентре которого мы оказались?
You see this fucking shitstorm we're right in the middle of, right?
Выжившие члены сотни оказались намного устойчивыми, чем мы себе представляли.
The survmng members of the 100 have proven themselves to be more resilient than we could've ever imagined.
Но думаю, что они оказались в нужном месте и в нужное время, а этой девушке, сидящей здесь, очень повезло из-за этого.
But I think these kids found themselves in the right place at the right time and that girl sitting there is very lucky for it.
Я не представляю, как они оказались в твоём лофте.
I have no idea why that would be in your loft.
Как мы оказались в этом месте?
How are we in this place?
Важно не то, как мы оказались в таком положении.
The important thing is not how we arrived at this sad state of affairs.
У нас с проводником оказались одинаковые карманные часы.
The conductor and I have the same pocket watch.
Мы оказались в полной жопе.
We got ourselves into some real bad shit.
Вы понимаете в каком оказались положении сейчас.
through your place right now.
Как они там оказались?
What makes you say in there?
Просто мы с ребятами говорили о том, как редко видим вас с тех пор, как снова здесь оказались.
It's just, um, me and the men were talking about how we haven't seen much of you since we all ended up back here.
Когда-то нам завидовали все в округе, внезапно мы оказались брошенными, выброшенными на автобусной остановке с тридцатью долларами в кармане а впереди - ни проблеска надежды.
Once envied by all our neighbors, suddenly, we found ourselves cast off, stranded at a bus depot with $ 30 in our pockets and no hope in sight.
Все те малые дары, что я дала вам оказались намного лучше чем я представляла.
All of these little gifts that we've given you have turned out to be so much better than I could have ever imagined.
— А когда здесь оказались вы?
- When did you get here?
- И оказались правы.
And they were right.
- Лиона так долго наряжалась, что мы с Фрэнком оказались в гостиной и ждали её появления.
Leona'd take ages to get ready.
Да, единственные сиськи, что я увидел на день рождения, оказались моими.
Yep.
Как они оказались у вас?
How did they come into your possession?