Случая перевод на английский
2,355 параллельный перевод
О, это после того случая.
Oh, this is after the thing.
Она очень переживает из-за этого случая, так что...
She's really sensitive about it, so...
Он уже однажды выбрался по вине случая.
He already got out once under unjust circumstances.
Похоже, я задолжал тебе пару ударов после того случая в нашем офисе.
Figured I owed you that one for taking a poke at me at the marshal's office.
У тебя секретные разговоры Ты расследуешь без меня и расследования моего брата того случая в метро... он нашел это на платформе.
You've been having secret conversations, you executed that search without me, and my brother's investigating the subway case... he found this on the platform.
Она ожидает допроса команды по проверке случая перестрелки.
She's waiting on a shooting team debrief.
Даже могли соединять крошечные кусочки двух вселенных, но у нас никогда не было такого случая, что какое-либо событие, произошедшее в одной вселенной, повлияло на события другой.
Even to merge tiny portions of both universes, but it never occurred to us that an event that happened in one universe would cause a reaction on the other.
Из-за этого несчастного случая мы на день выбились из графика.
The accident has put us at least a day behind schedule.
Перебитые артерии, сильная кровопотеря, и так далее, и тому подобное, можно только заключить, что погибшая потеряла равновесие, и что смерть произошла от несчастного случая ".
Severed arteries, massive blood loss, blah, blah, blah, blah, blah, can only conclude the deceased lost her footing and that death was accidental.'
Защитное ограждение этого станка поставили после несчастного случая с вашей работницей.
The safety guard on this machine was clearly placed there after your worker's accident.
У вас не было случая рассказать мне о торговле шёлком.
You didn't get a chance to tell me about the silk trade.
Я хотела так много рассказать тебе, но случая так и не выпало.
I had so much to tell you, but I never had the chance.
Он умер во время несчастного случая.
He died in a boating accident.
Я плохо слышу после несчастного случая с фейерверками, но мы ещё посмотрим, кто будет работать здесь через 6 месяцев.
My hearing is bad because of firecrackers, but we'll see who's still working here in six months.
Но после несчастного случая она оставила все это позади.
But after the accident, she left all of that behind.
Вы долго ждали случая продвинуться дальше.
You've waited to move up in the world.
Ни разу до этого случая у нас не было "подкидышей".
We've never had a single case of abandonment until now.
У нас всего 2 случая.
It's two cases.
- Это так. - До несчастного случая он предлагал вам примерно сто двадцать пять тысяч.
- And before the accident, he was offering roughly a hundred and a quarter.
И раз уж мы здесь, Что, если он знает, что я здесь только из-за того случая в школе?
And now that we're here, what if he knows that I'm here to score some points with the school board?
Ты знаешь, он чуть не потерял тебя однажды из-за несчастного случая.
You know, he almost lost you once by accident.
Это стало известно после случая с ухом.
This only came out after all the ear business.
Скажем, если даже человек подержал пистолет, я зачастую могу выявить остаточные признаки последнего случая стрельбы из него.
Well, even if you just hold a gun, I can often find trace elements of residue from the last time the gun was fired.
А знаете, если захотите поболтать, у меня есть полпачки крекеров и великолепная ветчина из кафе "У Веспуччи", как раз для такого случая.
Just so you know, if you ever want to gab, I've got a half a box of Triscuits and some amazing prosciutto from Vespucci's for just such an occasion.
Это лишь воля случая.
It's just random.
У него был приступ счастливого случая, и теперь он в лучшем месте.
He had a massive stroke of good fortune and he is now in a better place.
Ранее блеклый ведущий кабельной программы-лидера, по мнению многих сошедший с ума со случая в университете Northwestern, похоже, любит дам.
The formerly vanilla host of Atlantis Cable's flagship program, who many believe has become unglued since an appearance at the Northwestern School of Journalism last April, seems to like the ladies.
Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели.
Paramedics tried to revive him, but unlike yours truly, they did not succeed.
Это началось с прошлого года, когда мама стала жить с нами после того случая.
Well, it started when my mother came to live with us last year, after she had a stroke.
Всякого рода люди только и ищут случая посмеяться надо мной.
Men of all sorts take a pride to gird at me.
Это было через два дня после случая со студенткой.
It was two days after the thing with the student.
Мы ищем всевозможные способы закрытия колпаком устья скважины и, конечно же, предложим свою помощь службам Америки, что задействованы в устранении последствий этого ужасного случая.
We are looking at every possible solution to the problem of capping the well and will, of course, offer our complete assistance to the various US agencies involved in repairing and cleaning up the damage done by this terrible accident. "
Я не помню ни одного подобного случая.
As I recall, you never dared.
Пап, ты хромаешь... после того случая, да?
Dad, the way you're limping - - it's from that fight, isn't it?
После того случая... я... я знаю, что это прозвучит безумно, но душа Лорен еще здесь.
Ever since the accident... I know this is gonna sound crazy, but Lauren's soul is right here.
Нет, но со случая в университете Брэд проанализировал аудиторию, и резонанс, получаемый от категории 18-49 просто утыкан зелёными флагами.
We're not, but Brad ground-researched the hell out of this since Northwestern, and the feedback we keep getting, especially from 18 to 49s, is just studded with green flags.
Не упускай случая напомнить им, почему у них нет к тебе ненависти.
Don't pass up an opportunity to remind them why they don't hate you.
Не упущу случая сказать, что жженые трупы здорово влияют на мой желудок.
I don't mind admitting that burned bodies churn up my guts up pretty good.
У меня здесь заявление, в котором вы признаетесь в участии в вооруженных ограблениях, а значит признаете и вину за два случая убийства при совершении правонарушения а именно ваших друзей, которые были застрелены полицией.
I have here a statement of facts in which you admit to participating in these armed robberies, which would also mean you're pleading guilty to two counts of felony murder, for your friends who were shot to death by the police.
Если только ваш клиент не согласится на два случая убийства второй степени, от 30 лет до пожизненного, не связанных между собой...
Or your client agrees to do two counts of second-degree murder, 30 to life, concurrent...
Не правильно входим. Надо было маски взять и обрезы. Я бы для такого случая воспользовался бы маской Рональда Рейгана.
With a crew back home we rolled in with shot guns and masks off Presidents and everything.
Несчастного случая не было.
Wasn't an accident.
- Смерть от несчастного случая.
Death by misadventure. Yeah.
Он говорит - не было несчастного случая.
He says it wasn't an accident.
Помнишь, я говорил, что умер в результате несчастного случая на ферме?
You know I said he died in an accident on the farm?
Не слишком ли ты торопишься с выводами? если бы она умерла из-за болезни или несчастного случая.
They wouldn't have had to hide it if she died from a sickness or an accident.
Послушайте, после того случая, когда я лишился зрения, все хотели, чтобы я посещал психолога. Но я не нуждался в этом тогда, не нуждаюсь и сейчас.
Look, after my accident, everyone wanted me to go to therapy, but I didn't need it then, and I don't need it now.
Я не хочу повторения случая на чердаке.
I'm not! I don't want another loft incident.
Не знала до этого несчастного случая.
Not until the accident.
Вы можете прочитать все книги в библиотеке Московского Имперского Университета, и не встретить такого случая.
You could read every textbook in the Imperial Moscow University library, and never come across a case like this.
Говорят, что величие - не вопрос случая, это - вопрос выбора.
They say that greatness is not a matter of chance, it's a matter of choice.
случаях из 34
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105