Страдание перевод на английский
349 параллельный перевод
Моя жизнь это сплошное страдание.
- My life has been simply unbearable. - Oh.
Иначе страдание никогда не кончится.
Otherwise this misery will never end.
Быть женой простого самурая — такое страдание!
I suffered so much as a samurai's wife.
ћожет быть какое-то тайное страдание?
Perhaps he has some secret sorrow, some love who jilted him.
Я с ним вернусь, ты снова его увидишь и прекратишь страдание.
" I'll bring him here to see you and end your suffering.
Ты знаешь, что она безнадёжна, и что её страдание напрасно.
You know her case is hopeless. And you know your suffering is pointless.
Никто не видит мое страдание.
Nobody sees my suffering
Одному наслаждение — другому страдание!
What makes one happy, torments the other.
Вот тебе страдание как избавление...
So, suffering is the liberator.
Погружаем его в страдание снова.
We plunge him into misery again.
Для вас... страдание и боль!
For you... misery and pain!
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Why is our life dominated by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
Это не может быть хуже, чем страдание... каждый день, всегда!
It can't be any worse than this misery, every single day, always!
Когда всё хорошо, надо знать, что значит страдание.
That's the price you pay for looking good.
Если ты думаешь, что я превращаю твою жизнь в ад, ты не знаешь, что такое страдание.
If you think I've made your life a living hell... you haven't begun to learn the meaning of the word "suffer"!
Страдание лучше, чем смерть, не так ли, месье Дюбуа?
Any suffering is better than death, isn't it, Mr Dubois?
Вооруженная полицейская команда, помогающая загруженным работой докторам уменьшить страдание людей из третьей категории.
An armed police squad helping the overburdened doctors to relieve the misery of those in category three.
Страдание, страх, ошибки безнадежного человека были забыты.
The suffering, fear, mistakes of a hopeless man have been undone.
Капитан, я знаю, что значит такой взгляд, и если чего-нибудь не предпринять, рано или поздно мне придется причинить ему страдание.
Captain, I've seen the look before, and if something isn't done, sooner or later I'm going to have to hurt him.
Кровь и страдание.
Blood and misery.
Я никогда не думала, что жизнь может превратиться в страдание.
I never thought life would be a daily suffering.
Я не страдаю вообще, но мне делается больно от того, когда думаю, что убью себя, передав все свое страдание вам.
It is time to separate. I'm not suffering at all, but it hurts when I think I will kill myself after having conveyed all my suffering over to you.
Какое страдание!
What a pain!
Какое страдание!
Boy, it hurts!
Страдание - дар Божий, для измученных болезнью, лишенных собственности и удовольствий,
Suffering is a gift of God, for, tormented by illness, deprived of our possessions and our pleasures,
Страдание придает жизни мрачный и подозрительный вид...
Suffering makes life seem gray and suspicious.
Страдание было хуже смерти.
The suffering was worse than the dying.
Черт, я никогда не чувствую чужое страдание.
Hell, you know, you never really feel somebody's suffering.
ТЫ выбираешь страдание?
You choose suffering?
Хотя отвращение, страдание и отчаяние сдавили меня со всех сторон, хотя ничто уже не могло меня приманить, принести мне надежду и радость, я испытывал несказанный ужас перед казнью, перед последним мгновением.
What a hideous day of shame and wretchedness it had been from morning to night. For what? This very night I would make an end of the comedy, go home and cut my throat.
Его одиночество... его поражения, его страдание, тюрьму повседневности, его сжигающее отчаянье... Я не могу избавиться от впечатления, что у вас довольно-таки мещанский взгляд на вещи, мой дорогой.
Yours is your solitude, your defeats, your sadness and your loath for day to day life, the desperation that burns inside your suffering impresses me... you think in a far too civilized fashion.
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
To be happy, then, is to suffer, but suffering makes one unhappy.
Я прошу Вас щадить мое страдание
I beg you to have mercy on my suffering
" Если бы человек мог выбирать, он никогда бы не выбрал страдание.
" If man could choose, none would ever choose pain.
Вся моя жизнь - страдание, потому что я борюсь за справедливость.
Been suffering all my life for fighting for justice.
Это те, кто может причинить нам самое глубокое страдание.
Those are the ones who can do us the most damage.
Ты прекрасна, Елена, так прекрасна, что смотреть на тебя - страдание.
You ´ re lovely, Helena... so lovely that it ´ s painful to look at you. "
Это радость и страдание.
"It is a joy and it ´ s painful."
Ты прекрасна, Елена, так прекрасна, что смотреть на тебя - страдание.
"You ´ re lovely... so lovely it ´ s painful to look at you." "You said it was a joy."
Вчера вы говорили, что это радость. Это радость и страдание.
"lt is a joy... yet it ´ s painful."
Ты прекрасна, Елена, так прекрасна, что смотреть на тебя - страдание.
You ´ re so lovely, Helena... that it ´ s painful to look at you. "
Ты прекрасна, Елена, так прекрасна, что смотреть на тебя - страдание.
You ´ re so lovely... that it ´ s painful to look at you. "
Не знать - тоже страдание.
Part of the suffering is not knowing.
Что такое страдание, мне известно не с чужих слов.
I know about unhappiness from personal experience.
Наше страдание - радость Мары.
Our suffering is the Mara's delight.
Что формирует душу - это ее страдание.
What makes a soul is its pain.
Он будет первым, кто возьмет на себя мое страдание.
He ´ ll be the first to hear my pain for them.
Я наконец понял одну вещь что может уменьшить это ужасное страдание.
I can finally see the one thing that can relieve this horrible suffering.
холодный, сердитый, огонь, огонь, осторожно, ошибка, ужас, страдание...
I demand. fire, fire, attention, error, horror, suffering...
С каких пор драка стала приносить страдание мужчине?
Since when has a beating harmed a man?
Видеть её для меня - страдание.
Seeing her makes me sad.