Тьму перевод на английский
796 параллельный перевод
Преодолей пространства, ветры и тьму, говори!
Through wind and darkness, I summon thee. Speak!
Во тьму...
In the dark.
Но в один день им придется дойти до края и заглянуть во тьму.
But one day you stand at the edge of life and face darkness.
Солнце шутит, скачет в тьму.
The sun's joking, jumping into the darkness.
Освещает нашу тьму и милосердием своим спасает нас от опасностей этой ночи.
Lighten our darkness... and with Thy great mercy save us from the perils and dangers of this night.
Она никогда не будет бежать во тьму навстречу пустоте.
She'll never drive through the dark, with nothing ahead.
Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
Everything is confused again, as it was before.
Скоро Луна выйдет и рассеет тьму.
The moon will soon rise to deny us darkness.
Пещеры погружены в тьму, там мы беспомощны.
The caverns are dark, we are helpless.
Старый мир уходит во тьму, выцветает, будто и нет.
Gone are your old ideas of life The old ideas grow dim
Кто-то желает, этой ночью, погрузить дом во тьму.
Somebody wants the house in darkness tonight.
Скоро... мы все погрузимся... в... холод... в холод... и тьму.
"Soon... "... we will plunge ourselves... "... into...
Когда они ушли из света во тьму, они сменили свободу на культуру машин.
When they moved from light to darkness, they replaced freedom with a mechanistic culture.
Иду сквозь тьму.
I'm doing me good in the dark.
то бы мог подумать, что на целых 12 часов... этот крупнейший на " емле город погрузитс € во тьму,... и люди потом будут спрашивать друг друга :
Who would have thought that if twelve hours would world city - - Lie in the dark and people respect each other..
Я рыщу, как сумасшедший, а нахожу только тьму.
I search Like crazy and all I find is darkness.
Он мог погрузить человечество во тьму...
H e could hav e plunged mankind into darkness...
Я раздвинул тьму.
And I moved upon the face of the darkness.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
We few, the rich, the powerful, the clever, cut ourselves off to guard the knowledge and treasures of civilization as the world plunged into a Dark Age.
Я единственный кто создан помогать тебе, кто пройдет с тобой через пустоту и тьму.
I am the one created to help you who will go with you through the void, the darkness.
Возвращайся во тьму адову!
Live back in the darkness of the hell!
Он вoшел в твoегo oтца и увлек егo вo тьму.
He entered your father and carried him off.
Пусть дорога уводит во тьму,
The road may go off into the dark.
Только слепец знает тьму.
Only the blind man knows darkness.
На Ауроне имя "Таарн" означает тьму и зло.
On Auron, the name of the Thaarn is a symbol of darkness and evil.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
If we capitulate to superstition or greed or stupidity we can plunge our world into a darkness deeper than the time between the collapse of classical civilization and Italian Renaissance.
ƒревние компьютеры, выстроенные в р € д в длинных пещерах глубоко в чреве планеты отстукивают тьму тыс € челетий, и века медленно т € нутс € в их пыльных датабанках.
Ancient computers ranged in the long caves deep in the bowels of the planet tick away the dark millennia, and the ages hang heavy on their dusty databanks.
Мышей унесло, засосало во тьму
The mice were blown away
Возвращайся в замок и скажи Графу, что удел случайного гостя - возвращение во тьму.
Go back to the castle, and tell the Count... the destiny of a transient visitor is going back to the darkness.
Немного удачи... немного везения... и я ворвусь в кромешную тьму... разрывая ее на куски.
Mmm, with just a little luck... a little cold blue steel... I cut the night like a razor blade... till I feel the way I want to feel.
Так что продолжай создавать тьму.
So continue to produce the darkness.
Ты принесешь тьму в этот мир снова!
You'll bring darkness to this world again!
Но я могу зажечь свечу, которая разгонит твою тьму.
But I'd rather light a candle than curse your darkness.
Дионин, вернувшийся во тьму.
Dionin, who returned to the darkness,
Дионин, хранящий нашу тьму.
Dionin, who makes safe our darkness,
" Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде нежели...
" The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood...
- Солнце превратится во тьму... и земля задрожит, и звезды упадут с неба.
- The sun will turn to darkness and the earth will quake and the stars shall fall from the sky.
И ты канешь во тьму.
And you'll only stand up in the darkness.
Пойдёмте, капитан Гастингс. Мы отправляемся в путешествие во тьму.
Captain, we are going to start a travel for the darkness.
Без закона, все скатиться во тьму.
Without the law, it's all darkness.
Игон считает, что ил может породить тьму тараканов.
Egon thinks there may be a surge in cockroach breeding.
Все вокруг погрузилось во тьму
There was darkness all around
Пронзающую, словно меч, тьму
The sword plows on through
Стучится в окна тут и там. Во тьму я ставни распахнул
I flung a shutter With a flirt and flutter
Ты спальню тотчас же покинешь И вновь во тьму глухую сгинешь
Leave no black plume as a token Of the lie thy soul hath spoken
Иногда, мчась ночью я вырубаю фары и выкручиваю дроссель "на всю" и просто рассекаю тьму наощупь.
Sometimes, riding at night I punch off the headlights and roll on the throttle and just rocket blind into the dark.
И конечно же мы будем тосковать о нем, и наша любовь заполнит светом пустоту. И рассеет тьму.
That although we will miss him, our love will light the void and dispel the darkness.
Сквозь туман, сквозь леса, сквозь тьму и сквозь тени, это - кошмар, но это увлекательное путешествие...
Through the mist, through the woods through the darkness and the shadows It's a nightmare but it's one exciting ride
Океан синевы ждал, пока слово или фраза не материализуется в виде сверкающей искры. Поэзия огня, погружающего всё во тьму яркостью своих отражений.
Blue watched as a word or phrase materialised in scintillating sparks, a poetry of fire which casts everything into darkness with the brightness of its reflections.
Я знал тьму...
I have known the darkness...
Завтра же, ещё до того как солнце отойдёт во тьму, гореть тебе на костре! " Ах ты, бесстыжая чертовка!
" You hardened witch!