Узкий перевод на английский
209 параллельный перевод
- Я даже пытаться не стану... - Мост узкий, а там глубоко потому там гуськом и ходят.
It's deep water, that's why a duck.
Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
You couldn't make it. It's too deep.
Узкий валс идет!
Narrow? goes!
Для театрального мира Нью-Хейвен это узкий тротуар между театром "Шуберта" и отелем "Тафт" где-то в маленьком городке.
( Addison ) To the theatre world, New Haven, Connecticut, is a short stretch of sidewalk between the Shubert Theatre and the Taft Hotel, surrounded by what looks very much like a small city.
Это не ее хозяйка. Она жмется к ней, потому что постамент узкий.
She's not its mistress, and it's huddling because of the narrow pedestal.
Описываю узкий круг.
I'm holding her in a tight circle.
Такой узкий проход, каждый из нас сможет дать им отпор.
Bottleneck like this, one of us might hold them off.
Он узкий такой, как часы из столовой.
He's so narrow, like the grandfather clock in the dining-room.
- Узкий, серый, светлый...
- Narrow, gray, light-colored...
Узкий концентрированный луч сможет его расколоть.
A narrow beam concentrated on a single spot will split that mass.
Максимум мощности в узкий луч.
Maximum intensity, narrow beam.
Там внизу, в каньоне, есть узкий проход.
There, there's a narrow passage.
Брод узкий, влево, вправо ни-ни.
Wait, Lisaveta, don't hurry. The tracks are narrow, don't come off it.
На той неделе, пока дочка протискивалась сквозь твой узкий таз, я молился.
That week, when she was banging her head against your narrow pelvic opening, I prayed.
Брод узкий! Прижмем к броду, накроем пулеметами и все.
We'll trap them at the ford and cut them down with the machine-guns.
Темные волосы и брови, узкий лоб, нос средний, полное, овальное лицо, косой взгляд, опущенная голова и обрывистая походка, 23 ИЮНЯ 1835
Dark hair and eyebrows, narrow forehead, average nose, a full, oval face, a sidelong glance, head bowed and a jerky walk,
Флот из громоздких кораблей как наши не стоит и пытаться... пройти через этот узкий проход- -
It would be impossible for a fleet of cumbersome ships like ours to even attempt to go through that narrow passage.
Они толкнули меня... в узкий проход.
They pushed me... Through a narrow hallway
- А он не слишком узкий?
- It is not too tight, is it?
Помните тот длинный узкий пролив, вы настаивали, что это Серпентин, сэр?
Do you recall that narrow stretch of waterway you insisted was the Serpentine, sir?
Слишком узкий.
Too small.
Дверной проем слишком узкий.
The doorway's too narrow.
Крис, я уверен, это узкий взгляд на вещи.
Chris, I still think that's the narrow view.
Ты должен пройти через узкий проход.
You must pass down the tight passage.
Толстяк, пытающийся пролезть через узкий дымоход. ... И я так упрекал его за печенье со стаканом жирного молока.
Fat man trying to squeeze through a narrow chimney and I taunt him with Oreos and a glass of whole milk.
Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов.
Before the probe was disabled, it picked up a narrow corridor of space devoid of Borg activity.
Перед ним узкий коридор!
There's room to run!
Узкий свитер?
Tight sweater?
Так, она надела узкий топ и мягкие туфли.
She's wearing the halter top with sensible shoes.
Да, он очень красивый, кремового цвета и узкий, и...
Yes, well, it's very beautiful and it's cream-colored and tight and...
Я не имел в виду "узкий".
I don't mean tight.
Он не узкий.
It's not tight.
Чёрт, слишком узкий.
Damn, it's too small.
- Слишком узкий проход, Босс, мы здесь ни за что не построим железную дорогу.
It is too narrow, boss. - We will never build here. - I've seen worse.
И по мере того, как она накрывает его все дальше, постепенно лишь узкий полумесяц остается от Солнца, слепящий полумесяц.
And as it covers more and more, slowly, only a narrow crescent of the Sun remains, a dazzling crescent.
И по мере того, как она накрывает его все дальше, постепенно лишь узкий полумесяц остается от Солнца, слепящий полумесяц. И в следующий момент... в следующий момент, скажем, в час дня происходит самый драматичный поворот событий. И в следующий момент... в следующий момент, скажем, в час дня происходит самый драматичный поворот событий.
And at the next moment... the next moment, say that it's around one in the afternoon, a most dramatic turn of events occurs.
Ниликс, поставь дефлекторный луч на узкий импульс.
Neelix, set our deflector beam for a narrow pulse.
Я ему говорил, хочу чтобы он был узкий и плоский.
I told him I want it narrow and hard.
Того места, где переодевается мадам Ретферн отсюда не видно за выступом скалы. Вход в пещеру очень узкий. Итак все готово.
The mouth of this cave it is very narrow, it has no view to the entrance to the cove or that part of the beach where Mme. Redfern is changing, hidden by the rocks.
Узкий выбор.
A narrow choice.
Это всего лишь узкий шум в среднем диапазоне.
It's just a narrow notch in the midrange.
Его перетащили в узкий переулок.
He was dragged into an alley.
Но есть другой путь, узкий, правда, и склон круче, но пройти можно.
You stay here, you watch after these other kids, make sure they're safe.
Дорога широка, да ворота узки Темный танцует на берегу
The road is wide but the door is low The Black One dances on the beach
Дорога широка, да ворота узки
The road is wide but the door is low
- Лазеры на узкий луч.
- Ship's phasers to narrow beam.
Эти улицы и дворы стали мне очень узки.
Labesweg and its backyards hemmed me in.
Я видела этот узкий лобик.
I saw that small forehead of hers...
Прилавок слишком узкий.
The counter is too narrow.
Узкий, непросвещённый личный интерес меня не впечатляет.
Narrow, unenlightened self interest doesn't impress me.
Можно экономить сколько угодно, но когда двери слишком узки для того, чтобы могли пройти пациенты в инвалидных колясках, это, черт возьми, заходит уже слишком далеко.
Cutbacks are fine but when they ´ re too mean to pay for doors wide enough for wheelchairs they go too damned far.