Уступки перевод на английский
215 параллельный перевод
Не пристало нам идти на уступки.
We certainly won't give way.
Видишь, я иду на уступки.
I'm making a concession.
А как насчёт уступки с вашей стороны, доктор Саммерс?
And now a small concession from Dr. Summers?
Вы видите, дорогой Фромейер? Мы идем на уступки.
You see how considerate we are, Fromeyer?
Уступки!
Considerate?
! Мы все должны идти на уступки, Франциск.
We all have to make concessions, Francis.
Если я пойду на уступки, станет ясно, что я его боюсь - вот тогда и начнется настоящий шантаж.
If I give in and show I'm afraid, then the real blackmailing will begin
Тебя нельзя обижаться Иногда в жизни надо идти на уступки да но всегда уступают женщины..
No need to get upset Is is necessary sometimes to compromise in life Yes, but always compromise women.
Будь твёрдой, на уступки не иди.
You must not compromise.
Приходится идти на уступки.
We do have to make concessions to the war.
лучше мелкие уступки, чем серьезные осложнения.
Better yield to minor concessions than risk serious complications.
Он был примером того, кто не идёт ни на какие коммерческие уступки, и делает чистое, не коммерческое кино. Он - единственный из французских режиссёров, кто делает авторское кино.
He set an example as someone who refused to make any concessions to commerce, who made pure cinema and who, of all the French directors, was the one who made arthouse films.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
We'll have to make concessions, but we'll have each other.
Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки.
Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise.
"как вы верно подметили, взимные уступки".
I think very appropriately. ... as you have suggested, give and take.
Чтобы исправить положение, нужно чем-то ее заинтриговать. Единственное, что можно сделать, это дать ей понять, что я готов пойти на уступки. Таппи.
Well, the only way to work the thing might be to tip her off in an indirect way that I'm prepared to open negotiations.
Я готов пойти на уступки по Лимончику, он безумен, но Полесски...
I'm flexible on Lemonhead, he's crazy, but Polesky...
Это мои уступки и их условия. Или, как, я надеюсь, назвал бы любой хороший учитель - урок "милосердия" нашего правосудия.
'These are my concessions and their conditions...'.. or, what I hope any good teacher would call "a lesson in the tender mercies of injustice".
Позвольте мне быть тем, кто первым пойдет на уступки.
Let me be the one to make the first concession.
Мы попытались замять скандал, но "Аргус" не идет на уступки.
Sure, sure, we tried to kill the story, but the Argus won't play ball.
Когда он умрет, они пойдут на уступки.
Once he's dead, they'll give in.
Важно то, что вы избавили наш народ от позора уступки, на которую шел наш идиот император.
What matters is, that you have saved our people from another embarrassing surrender... by our idiot emperor.
Противно идти на уступки этои сволочи.
I hate the idea of conceding to that bastard.
В конечном итоге, мы идем на большие уступки.
On balance, we are giving up more than you.
Мы пошли на уступки, они тоже.
We made concessions, so did they.
Мы пойдем на уступки вашему желудку - пареный.
We'll go a little easy on your stomach- - steamed.
Если мы хотя бы раз пойдем на уступки мы уже никогда не сможем остановиться.
If we open that door even once we will never be able to close it again.
Он ссылается на "территориальные уступки" Кардассии для Брина.
It refers to "territorial concessions" that Cardassia will make to the Breen.
Ты ожидаешь что я соглашусь на эти территориальные уступки, не узнав в чем они заключаются?
You expect me to agree to these territorial concessions?
И когда семьи погибших и жена Дэниела Варни подадут иск вы пойдете им на уступки.
And when the families of the murder victims and Daniel Varney's wife sue... you'll settle.
Она же как ребёнок, которому не дали на ночь конфет. И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего.
Each day we lose a little bit more of our separate... sovereign ability to determine our own futures.
В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других я не пойду ни на какие уступки.
On this point, as indeed on all points, I am firm.
Типа, приходилось ли идти на уступки?
Any run-ins with studio execs? - Who actually did hit me with a chair?
Я все сделал правильно и не пойду ни на какие уступки.
I did nothing wrong. I won't settle.
Я не пойду на уступки.
I am not settling.
И ничего не получится, если не идти на уступки.
It won't work if you start being inflexible.
- Перед тем как вы продолжите работу, боюсь, Вам придется пойти на некоторые уступки, профессор.
- Before I allow you to continue I'm afraid you're gonna have to make a few concessions.
Нам придется пойти на уступки нашим друзьям, или как?
You will have to do a favor for our friend, no?
Никто не идет на уступки.
They will not give either side.
Я не пойду на уступки!
I'm not making any concessions!
Вам приходится идти на уступки, когда вы становитесь старше.
But be aware make concessions while growing up.
Скажи ей, что ты не идёшь на уступки террористам.
Tell her you don't negotiate with terrorists.
Гейл, ты должна пойти на уступки!
You gotta out a deal with these people.
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Every civilization finds it necessary... to negotiate compromises with its own values.
Таким образом, вам не стоит рассчитывать на уступки.
So there is no hope for negotiation.
Ребенку это неприятно, и вы можете пойти на уступки, прочитаете сказку или типа того.
So the child has trouble with that so of course you make a concession, you read a fairytale or something.
Идти на уступки, да?
Give-and-take, huh.
В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки.
In the circumstances, a concession might be in order.
- Приходится идти на уступки.
- -Always lead with recess.
- Это уступки.
- It's appeasement.
Это наша совместная работа, взаимные уступки.
It's give and take.