Царил перевод на английский
46 параллельный перевод
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued, against the deep damnation of his taking-off ;
Видите ли, мы хотим, чтобы здесь царил мир и спокойствие.
You see, here we like to establish calm, serene relationships.
За пределами дворца родились дети, они выросли и сами завели детей, но во дворце царил сон
And in the world outside, children were born and grew up and had children of their own but everything in the castle slept.
В столице царил хаос, в провинциях — голод и бунты.
Chaos reigned in the Capital, famine and riot in the provinces.
Итог - в семье царил крайне нервозный климат.
In short, a powerfully neurotic family unit.
Здесь царил гений.
In a way, it's the opposite of chaos.
На дорогах царил кошмар.
On the roads it was a white-line nightmare.
Однажды мне надоел тот дух, который царил в доме
One afternoon, tired of the atmosphere at home,
Без нас, здесь царил бы хаос и анархия.
Without us, this place would be ruled by chaos and anarchy.
Как было бы хорошо, если в мире царил покой.
I thought it was fine if we were at peace.
У нас царил дух бывшей империи, отсутствия возможностей.
There was a spirit of ex-empire, that things can't be done.
я побежала в офис, там царил беспор € док, но ни его, н " камн € не бь | ло.
I went back there and what was a mess. He had disappeared and the rock too.
Мы жили по его словам, и в нашем городе царил мир.
We have lived by its word, and peace has reigned throughout our world.
Бардак, который царил там, полностью соответствовал тому, который всегда был во мне самом
The mess of the place looked like the muddle that had always lived inside me.
К счастью, они в меньшинстве, иначе вокруг царил бы хаос.
And these people, they're in the minority, fortunately, otherwise, there would be chaos,
Когда мьl вернулись домой, там царил ужасньlй беспорядок.
When we got home, there reigned a terrible mess.
Но мир царил в нашем доме всего три года.
But peace prevailed in our house for less than three years
Я помню, как подростком ездила в Варшаву. Там тогда царил коммунистический режим, который я не одобряла.
I remember as a teenager I went to Warsaw... when it was still a strict communist regime.
ѕервые 10 лет, когда € работал участковым, здесь царил закон и пор € док.
First 10 years I ran this park, things were simply perfection.
Это был мир, где выживал сильнейший. Где царил закон :
You can't die on me!
Мой отец неожиданно умер, а в моих отношениях царил хаос.
My father died suddenly and my relationships were in turmoil.
Повсюду царил хаос.
Chaos will prevail.
Когда вселенная была невероятно горячей, в ней царил примечательный порядок вещей.
When the universe was so extremely hot, a curious state of affairs prevailed.
В подразделении царил хаос.
Unit was in chaos.
" так, в межвоенное врем € царил пацифизм.
So, between the two World Wars, it was pacifism.
Когда я вошла в квартиру, там царил полный хаос, и там не было моей сестры.
When I entered the apartment the place was in chaos and my sister wasn't there.
Хористы сказали, что царил хаос.
Christmas carolers said it was chaotic.
И в этом есть смысл, очевидно, если бы каждый делал что хочет мой Бог, на земле царил бы хаос.
Which make sense ; obviously, if everyone did whatever they wanted, my God, there'd be chaos.
И под Персидским мечом, яростным в бою и мудрым в победе, царил порядок.
Fierce in battle, wise in victory, where the Persian sword went, order followed.
Если хотите, чтобы в доме царил мир и покой, лучше держать кровавые подробности подальше от него.
If you want to keep your home a pure and happy place, it's best to keep the gory details far away from it.
Царил хаос.
It was chaos.
Это случилось более 2000 лет назад, когда в мире царил полный хаос
It was over 2,000 years ago and the world was in a awful state altogether.
Все так разительно отличалось от моего мира, где царил конформизм, а правила устанавливали такие, как Донна.
It was such a stark contrast to the world I came from, where conformity is demanded, and the Donnas of the world rule.
Там царил абсолютнейший бардак, а ближайший родственник до безобразия не мотивирован предоставить нам доступ.
The place was a mess, and next of kin are notoriously unmotivated when it comes to access.
В те времена, когда Малефисента была ребенком и в душе ее царил свет.
Long ago when Maleficent was but a child and her heart was bright.
Пока в доме Лунов царил хаос, Мартин строил планы с Маджеллой, своей новой спутницей жизни. По крайней мере пытался.
As chaos reigned in the Moone house, Martin made plans with Majella, his new lady friend Or at least he tried to.
Там царил полный хаос.
It had been destroyed.
Мир царил здесь.
There was peace here.
Я уехал из Испании, в которой царил голод, и вернуться туда, не дай Бог.
I left a Spain that was starving and went back to one where no one remembered that before we were rich
Во время урагана царил беспредел.
Was lawlessness during the storm.
Никто их не обижал. Царил мир.
No one wished to do them harm, everything was nice and calm.
У него царил идеальный порядок. Стояли папки с карточками.
A well organised office, with files for his forms.
У неё было двое... нет, трое маленьких детей, поэтому в её доме царил хаос.
She's got two... no, three young kids, so her house is already mayhem.
Брат, ведь в этой земле царил истинный мир, пока не пришли чужеземцы.
But was there ever a truly peace in this land, brother? Before the foreigners came.
Без неё тут бы царил беспорядок.
Without her, this place would be in shambles.
Там царил хаос.
The situation was chaotic.