Чередом перевод на английский
263 параллельный перевод
Чуда не случилось, все своим чередом.
Short of a miracle, it's all happened.
В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
In dealing with a girl or horse, one just lets nature take its course.
И все пойдет своим чередом.
And then matters will follow their natural course.
Скажем, я не люблю мою работу. И позвольте всему идти своим чередом.
Let's say I don't like my work and let it go at that.
Но расследование... всё равно пойдёт своим чередом.
Even so, the investigation will proceed. You'll be indicted when we have proof
Годы пойдут своим чередом... но что века для настоящей любви... что один день.
The years roll by. But a hundred years to a steadfast heart are but a day.
Жизнь идёт быстро своим чередом... И сейчас ты сидишь на том месте, которое я долго занимал...
Life runs fast, and now you're in the boat that I was in.
Когда я думал, что все устроил, все идет своим чередом эта запутавшаяся женщина умирает.
Just when I thought I'd got the whole situation settled and everything running smoothly... the confounded woman died.
Напиши, что все идет своим чередом. Правда?
- Tell him everything is under control.
Все идет своим чередом. Несмотря на события на "Хоббс Энд".
Business as usual, no matter what happens at Hobbs End.
И все идет своим чередом, вы снова влюбляетесь.
Though everything ´ s taciturn, You ´ ve got to love...
Так, одно за другим, своим чередом, хотим мы того или нет, - ведь никогда не заметно как происходят вещи... но они происходят.
Then one thing leads to another, Iike it or not. You never know how these things happen... but they happen.
А жизнь мира идет своим чередом.
But the world still carries on
А жизнь мира идет своим чередом.
But the world goes on the same
Мы можем уничтожить генетически измененных существ и позволить мутации идти своим чередом.
We can destroy the genetically conditioned creatures and allow the mutation to follow its own course.
Приехал министр, ряд других важных особ, и всё должно идти своим чередом.
The minister's here, and lots of VI Ps.
Наша жизнь в поместье Жеста шла своим чередом...
Our life at Geste Manor concluded as usual.
Принцесса страдает, болеет, а жизнь идет своим чередом.
The princess is suffering, but life goes on its usual way.
Недели недуга тянулись своим чередом, и вся жизнь в доме зависела от колеблющегося состояния больного.
The weeks of illness wore on and the life of the house kept pace with the faltering strength of the sick man.
Но потом она сказала, что жизнь должна идти своим чередом и что нельзя принуждать своих детей к чему-либо.
Then she calmed down and said that life must go on. That you mustn't impose your will on your children.
игра пошла своим чередом.
and the game went on as usual.
Дела в моём доме идут своим чередом.
Things are shaping up in my house.
Будь что будет. Пусть всё идёт своим чередом.
Please, let things come as they are.
Пусть всё идёт своим чередом.
Let things happen.
ѕочему бы вам не отвернутьс € и не дать делам идти своим чередом.
Why don't you just cross the street and let things take their course?
Это своим чередом, а суд - своим чередом.
This has nothing to do with the lawsuit
Не стоит думать о том, закончится ли он победой или поражением. Пусть все идет своим чередом. И в нужный момент твои умения проявят себя.
You ought not to be thinking of whether it ends in victory or defeat, but let nature take its course, and your tools will strike at the right moment.
Пусть все идет своим чередом.
It ain't over till it's over.
Все идет своим чередом, по расписанию.
It's been quiet, the place is on schedule.
Все шло своим чередом.
Things were just the way they should be
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
I'm sure the Emissary will consider everything you have to say and then Bajor's admittance can go forward... unobstructed.
Как только бомба сдетонировала, история шла своим чередом.
After the bomb was detonated, history continued uninterrupted.
Пусть все идет своим чередом.
Just let it be, what it is.
Но пока мы не отправились на небеса, всё идёт своим чередом.
While we're together, we continue like this.
Просто всё идёт своим чередом.
It's just run its course.
А дела идут своим чередом?
Is this like business as usual?
Если вы пытаетесь перебороть течение, Вам всё равно это не удастся, и события пойдут своим чередом, но вы в результате ещё и пострадаете.
If you try to interfere, the same thing's going to happen anyway.
Жизни идет Идет своим чередом
♪ Life keeps on tickin', ticking', ticking', ticking'♪ ♪
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом.
All right. We're just gonna wing it...
Пусть жизнь идет своим чередом.
You just sit and wait. How ya doin'guys?
Для живых время течет своим чередом...
The living are carving new moments in their lives.
Думаю, всё просто идёт своим чередом.
I just think it's run its course.
Важно, чтобы жизнь в доме текла своим чередом.
It will be important that all seems normal in this household.
Поют "Драматикс" : Все идет своим чередом
Goin'on and on and on and on
Я просто хочу, чтобы всё шло своим чередом.
I just want things to stay the way they are.
Пытался отойти назад и просто позволить вещам идти своим чередом.
I tried to let things sort themselves out.
Жизнь пойдёт своим чередом.
Life will go on, ha, ha.
Хорошо, пусть всё идёт своим чередом.
Right, let's do this properly.
поскольку я позволил событиям идти своим чередом и держался на расстоянии от людей - я восстановил веру в свои силы, понял окружающую красоту.
As I let time go by and steered clear of the other guys - l regained faith in myself, realized the beauty of this thing.
Но лихорадка должна идти своим чередом.
But the fever must take its course.
Жизнь идет своим чередом.
- What are you gonna do?