Чужих перевод на английский
840 параллельный перевод
Он увидел себя в чужих глазах - и картина была не из приятных.
He had seen himself through the eyes of others... and the picture was not pleasant. "
"Я больше никогда не буду работать на чужих людей".
"I will never toil for strangers again."
- Вы видели здесь чужих?
Have you seen a stranger about here?
Моя мать всегда говорила мне : "Джоан, ты никогда не должна видеть чужих мужей."
My mother always used to tell me, "Joan, you should never see the husband."
Больше она не сможет воровать чужих мужей.
I was for a moment, but not anymore
А уж о чужих и говорить нечего.
Or at least not other people's.
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей?
Who thinks of him anymore... or of all the rest who drowned at sea while working for others?
Ты холодный человек, тебе нет дела до чужих трудностей!
A cold man like you never gets the hardship of humans!
Это не для чужих ушей.
It's a bit hush-hush.
Ему нужен материал. Он не может просиживать задницу и пялиться на книжную полку, чтобы потом сдирать из чужих книг. А после Испании?
It'd a writer'd budinedd to buzz around... find out about thingd for himdelf... not dit on hid can in a comfortable chair and reach for a bookcade... for domething to crib from.
Как же, я заботилась о ней, думала она мне платит тем же, и после 5 лет в Лондоне, среди чужих, вдали от дома...
But I wasn't, I cared for her and I thought she cared for me, after those 5 ayears in London, among strangers, far away from home.
У меня свои серьезные дела, и мне нетдела до чужих любовных интрижек.
I keep my mind on serious business, not on petting parties. I don't mix the two.
Зачем нам бросать свои дома ради защиты чужих?
Why should we abandon our homes to protect theirs?
Пообещай не сниматься в чужих картинах.
Promise not to make pictures for anyone else.
Я подпишу любые гарантии того, что не буду сниматься в чужих фильмах.
I'll sign anything guaranteeing you I'll never make pictures again.
Не желаю хоронить последствия чужих поступков.
I'm not burying someone else's bad habits.
Не надо привечать чужих
Teach us not to take strangers in.
Учись на чужих ошибках.
That would fix things!
- Не читай чужих бумаг.
- Don't read other people's papers.
Воруешь чужих клиентов!
Stealing the customers of others!
Так что я стал продолжать делать сметы для чужих проектов.
So I went on giving estimates of other people's projects.
С меня хватит и моих забот, я не хочу иметь неприятности из-за чужих, понял?
I've got enough troubles. I can't take risks.
Нет, я имел в виду чужих.
No, I mean strangers, like.
У нас с Саро есть дело, оно не для чужих глаз.
I and Saro have something to do, we don't want people around.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
We are old, Chevalley, very old For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here
Ты хорош только в том, что касается наведения порядка в чужих головах.
You're only good at putting order in other people's minds.
Пожиратель чужих идей.
The devourer of someone else's ideas!
А чужих не жалко!
You've got no goats.
Мальчики не должны гибнуть из-за чужих амбиций.
You can't expect a boy to die in somebody else's pants.
Кто жалел тебя, когда ты тосковал среди чужих?
Who had pity for you when was sad in the midst of strangers?
Передайте Сэму, чтобы оставил её в покое, а то я ему отобью охоту до чужих жён.
- Please... - Good and proper!
- Мы не сможем жить среди чужих.
We won't be able to live there among strangers.
Он существует за счет чужих эмоций?
It subsists on the emotions of others?
Говорите о чужих чувствах.
You talk about another man's feelings.
Люди больше не будут погибать в космосе или на чужих планетах.
Men no longer need die in space or on some alien world.
Уверен, в глубине души вы любите детей, даже чужих.
Deep down, I know you really love children. Huh? Deep down.
Мы благодарим тебя за пищу, которую мы принимаем из рук чужих, которой мы можем поделиться с ближними своими, и будем ещё более щедрыми, когда у нас будет собственная пища.
We thank You for the food we eat from other hands that we may share it with our fellow man and be even more generous when it is from our own.
Он думает, что и в чужих, и в своих собственных глазах он - никакой.
He thinks he's indifferent in his own and others'eyes.
У каждого - своё, никому до чужих проблем нет дела.
To each his own... That's not what's important to me...
Мне приходится воспитывать чужих детей.
I have to take care of other people's children.
В чужих пределах Мне битвы чудились одни.
The battle noises ringing clear.
Чтоб не искал чужих невест!
For seeking to steal the bride of another!
Он, по крайней мере, не крал чужих денег!
But at least he didn't steal money
Кэлп утверждает, что там полно чужих ушей, надо быть осторожными.
Kelp says there's muggers in the area so go easy.
- Каких чужих?
What kind of a stranger?
Муж выглядит смехотворно, когда вытаскивает свою жену из чужих объятий.
That's exactly the reason, Johnny.
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
'Ntoni must find a job somewhere... even if it's hard to work on someone else's boat... when he once had his own.
По ночам приводит в дом чужих людей... Ну и так далее...
Dragging strangers into the house at all hours.
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
Has no pity for anyone.
У них не было своих детей, и они приглашали чужих.
The father was an elementary school teacher the mother a vampire.
Не терплю чужих прикосновений!
I can't stand to be touched.