Чуткой перевод на английский
93 параллельный перевод
Со мной она была резкой, грубой, неряшливой, глупой... а с другими — милой, чуткой, красивой, образованной!
To me she was coarse, simple, ugly, stupid... and to the others she was refined... elegant... beautiful... intelligent.
После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти
After these first rituals, with fearsome gravity he brands each girl on the shoulder burning a number into their tender flesh
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ
Of the poet's compassionate soul, which strives through the verse structure to sublimate this, transcend that, and one is left with a profound and vivid insight into... into...
Она была энергичной, чуткой.
She was vital, alive.
Джеки, попытайся быть более чуткой.
Jackie, try to be more sensitive.
Мы ожидали голос чуткой молодой девочки, подобно Кари Руслаттен - но даже в том состоянии она имела мощный, драматический классический голос.
We had expected a tender young girl's voice, like Kari Rueslåtten - but even at that stage she had a powerful, dramatic classical voice.
Которая родила Елену под чуткой заботой уважаемого доктора Грейсона Гилберта, брата Джона.
Who gave birth Elena under the medical care of the esteemed Dr. Grayson Gilbert, John's brother.
Она здесь потому, что она не была столь чуткой
She's here because she wasn't quite as empathetic
И честно говоря, ты единственный человек, которая действительно была очень чуткой к моей ситуации. Я тебе так за это признательна.
And honestly, you're the only person who's really been so sensitive to what I'm going through, and I appreciate it so much.
- Я чутко сплю.
I'm a light sleeper.
Я чутко сплю.
I'm a light sleeper
Я очень чутко сплю, Чайлдс.
I'm a real light sleeper, Childs.
Мне нельзя громко говорить - он очень чутко спит.
I have to be very quiet. He's a very light sleeper.
Мисс Вэнс отреагировала наиболее чутко, проявив сильнуЮ сентиментальнуЮ реакциЮ на историЮ лЮбви.
Miss Vance appears most susceptible to suggestive history, evincing a strongly sentimental reaction to the love-story component.
Спи чутко.
Sleep lightly.
Нет. Мне не стоит об этом говорить. Вы так чутко отличаете хорошее от плохого, что можете..
No, I shouldn't even say it... because you'll feel, with your perfect grasp of right and wrong... that you were somehow accompli.
Чутко улавливать их настроение, помнить, что они есть, они живы.
Caress them.
Неужели никто из вас не может относиться ко мне более чутко?
Won't any of you have intimacy with me?
Что бы это ни было, это было чутко с твоей стороны.
Well, whatever it was, it was very thoughtful.
€ буду пр € мо здесь, в холле, и € очень чутко сплю.
I'm right down the hall and I'm a very light sleeper.
Хорошо, я проголосую как человек, чутко спящий.
Well, i'm voting as a light s Lee per.
Ее Высочество крайне чутко реагирует на запахи.
Her Highness is so very sensitive to smells.
Правда, чутко?
- Wasn't that thoughtful?
И если что-нибудь понадобится, просто дай мне знать, я сплю чутко.
And if you need anything just let me know, I am a light sleeper.
Очень чутко с твоей стороны.
- Very thoughtful. - Yeah, and I checked.
И потише тут, потому что я очень чутко сплю.
All right, now, keep it down because I'm a very light sleeper.
С моей деятельностью, мистер Рурк, быстро учишься чутко спать.
In my line, Mr Rourke, one learns to be a very light sleeper.
Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания.
And I think even as a child, you had an empathic response to suffering.
Очень чутко.
Very thoughtful.
Я чутко сплю.
I'm a light sleeper.
Очень чутко. Это должно быть звучит, как будто это неважно в свете всего. Ой, прости.
Very sensitive.
Чутко сплю.
light sleeper.
Я не помнила, что я виновата в том, что произошло с мамой, но подсознательно... беспокоилась, что ты будешь ненавидеть меня, и всегда чутко относилась к твоей реакции.
I didn't remember that what happened to mom was because of me, but subconsciously... I worried you would hate me and was always sensitive to your reactions.
- Нет, они обнаруживают движение электричества, и так чутко, что то электрическое движение, которое производит каждый из нас, когда двигает мышцами - они могли бы заметить его. И они чувствуют его в движущейся рыбе.
And they detect it in a shifting fish.
Я имею в виду, это не настолько чутко, как скажем, электрический гриль.
I mean, it isn't quite as thoughtful as, let's say an electric grill.
Ты же знаешь, как я чутко сплю.
You know what a light sleeper I am.
Стараюсь чутко к ней относиться.
I try to be considerate.
Кофе - спасибо, как чутко с твоей стороны. Нет, это мой.
Yeah, that would assume I'd been to sleep.
- 6 : 33 утра. - Она чутко спит?
6.33am. Is she a light sleeper?
О, это очень... очень чутко с вашей стороны.
Oh, that's... that's... that's very thoughtful of you.
Как чутко.
Mm. How sensitive.
Наш Одиссей ему чутко внимает!
Our Odysseus keeps watch and calls out, hark!
Многие чутко реагируют, когда речь заходит о глазах.
Don't worry, sir. Most people are very sensitive
Так чутко с его стороны.
That is just so thoughtful of him.
- Ты крепко спишь или чутко?
You a light sleeper or a heavy sleeper?
Она чутко спит.
She's not a deep sleeper.
Он стал чутко спать, после того как лишился своих век.
On account of the tragic loss of his eyelids!
Он не многословен, но говорит он выразительно и чутко.
He talks. He's a man of few words, but the words he speaks are eloquent and sensitive.
Очень чутко с его стороны.
How thoughtful.
Мы подумали, что если мы сохраним это в секрете, это будет чутко по отношению к нему.
We thought that keeping it secret was more considerate to him.
Надеюсь, он чутко спит.
I hope he's sleeping with one eye open.