Щёки перевод на английский
400 параллельный перевод
Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую ; понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
The poor condemned English, like sacrifices, by their watchful fires sit patiently and inly ruminate the morning's danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon so many horrid ghosts.
А наверху живёт та, чьи щёки алые, как кровь...
And upstairs, there is one who is rosy and red and full of blood.
Немного увеличим щёки.
A line of fullness to the cheek.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions.
Просто у тебя румяные щёки.
You have rosy cheeks, that's all.
"Она приближалась к нему, прерывисто дыша."... "Щёки её порозовели от ветра."
"She came towards him, panting with anticipation" "cheeks rosy from the strong wind."
У тебя вполне красные щёки.
Such red cheeks.
Как странно - у меня горят щёки.
My cheeks are burning.
Худые щёки и чёрный макияж?
Hollow cheeks and black mascara?
... у меня такое чувство,.. ... что у меня горят щёки.
I feel as if... my cheeks are burning...
- Я наряжусь и нарумяню щёки... - Я наряжусь и нарумяню щёки...
- I will dress so enticingly...
Я наряжусь и нарумяню щёки! - Чтоб загорелся страстью муж ко мне.
I will dress so enticingly that my lover lusts for me.
Ещё. В щёки, чтобы я не плакала.
Still on the face, so I'll stop crying.
Помню, как ты меня обнимал... И как я тискала твои щёки. Помню, как мы встречали рассвет.
I remember how you used to hold me, and how I used to sit on your face and wriggle, and... afterwards, how we'd watch till the sun came up.
Ты, наверное, голодна! Щёки впали!
You are surely hungry?
Гляньте на его щёки.
Look at his cheeks.
Щёки не холодные.
- Her cheeks are not cold.
Если бы все лягушки имели такие черные глаза, такие тонкие брови и нежные щеки, я и сам был бы не прочь стать "ква-ква" лягушкой.
If all frogs have such black eyes, so thin eyebrows and delicate cheeks, I myself would be a "croak-croak" frog.
Дорогая, твои щеки горят.
Honey, your cheek is burning.
Если утром будет жить, ущипните его за щеки, чтобы очнулся.
If he's still alive in the morning, pinch his cheeks a couple of times.
Пока дождь омывает их лица, очищает щеки от соленых слез.
Whilst the rain washes over their faces, cleans their cheeks of tears of salt.
У тебя здоровые красные щеки.
You have red healthy cheeks.
А уплетали Вы за обе щеки!
How dare you, now that you've all eaten?
И твои щеки!
And your cheeks.
Стыд щеки мавра в горны превратит И скромность в их огне испепелится, Лишь речь зайдет о том, что ты свершила!
I should make very forges of my cheeks, that would to cinders burn up modesty did I but speak thy deeds.
У него покраснели щеки, краснота перешла на шею.
And his cheeks went red, and the color rose in his neck.
Не поднимет. Буду вставать каждые 3 метра, чтобы они уплетали за обе щеки и заплывали жирком.
Of course not, I'll stop every three metres.
Ты видел, как сегодня паренек, вон тот, тощенький хавал за обе щеки?
Did you see my skinny little boy chow tonight?
На бледные твои струились щеки!
Hath washed thy sallow cheeks for Rosaline!
Еще румянец Красой уста и щеки озаряет.
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.
Краска залила Ваши щеки.
You're blushing.
Но щеки действительно разрумянились, правда?
But my cheeks do get a little rosy, don't they?
Два мальчика прелестных с двух сторон, подобные смеющимся амурам и с ямками на пухленьких щеках, лилейные ей щеки обвевали.
With divers-colour'd fans, whose wind did seem To glow the delicate cheeks which they did cool, And what they undid did
Слушай, Руди, у почему-то у тебя такие щеки красные?
Rudi, why do you have such red cheeks? Indeed.
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!" ( Король Лир, акт III, сцена II )
"Blow, winds, and crack your cheeks!"
Щеки-то!
Your cheeks have frozen!
Твои щеки - как...
And your cheeks are like...
Они забывают о Боге и смотрят на его толстые круглые щеки.
He fills everyone's eyes with his fat, round cheeks.
Слюна у меня хлестала прямо сквозь щеки!
I had this spit shooting'outta my cheeks.
- Щеки?
- Cheek?
Мазок соскоба щеки, кровь на определение кариотипа, снимки для лаборатории Гудмана и Сарича.
"Buccal smear, blood for a karyotype... "... also pictures for the Goodman and Sarich lab.
Чтобы щеки были розовые.
I want pink cheeks.
Надутые щеки, розовые задницы... и вера в фюрера в глазах.
Cheeks together, balls in their hands and belief in the Führer in their eyes.
И надуйте щеки.
And puff out your cheeks.
Румянец покрыл ее щеки :
A deep blush covered her cheeks ;
она видела острым взором молодости, как быстрый румянец покрывал его бледные щеки всякий раз, когда взоры их встречались.
she saw with the sharp eye of youth, how a sudden flush covered his pale cheeks each time that their glances met.
- Хочешь потрогать мои щеки, а?
- Wanna feel my cheeks, huh?
Иногда разрывают щеки и пожирают язык.
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.
Его кожа - словно чистое золото... его щеки - словно ложе с пряностями. "
His skin is as the most fine gold... his cheeks are as a bed of spices. "
Щеки не холодные.
Her cheeks are not cold.
Руки холодные, а щеки - нет.
- She only got cold hands.