Эти руки перевод на английский
341 параллельный перевод
Как, неужели эти руки никогда не будут чисты?
What, will these hands ne'er be clean?
Я не верю, что эти руки могут причинить кому-нибудь вред. Ладно, Крис.
I don't believe harm can come from anything those hands have had a part in, that's all.
В один прекрасный вечер я взял эту гадость вот в эти руки и швырнул в огонь! Пуф!
One beautiful evening I took the sacrilege in my hands and I threw it in the fire!
Удачу несут эти руки тебе. Дым, полезай, дым, полезай по трубе...
Good luck will rub off when he shakes hands with you chim chiminy chim chim cheree chim cher...
Удачу несут эти руки тебе.
Good luck will rub off when I shakes hands with you
Удачу несут эти руки тебе. Дым, полезай, дым, полезай - прямо в трубу.
Good luck will rub off when I shakes hands with you chim chiminy, chim chiminy chim chim cheree
Вот лежит Та, чей расцвет сгубили эти руки.
Here lies your niece, whose breath indeed these hands have newly stopped.
Эти руки, эта грудь, эти ноги, все это - части моего тела, все мое.
These hands, this chest, these legs all belong to my body, they're mine.
Ну вот, теперь этот блестящий мозг, эти руки станут достоянием квалифицированного хирурга.
This brilliant brain, these hands were the property of a skilled surgeon.
Эти руки!
Those arms!
Эти руки, этот ритм!
Those arms, that rhythm!
На этом сходство, конечно, и заканчивается, но у зрителя эти руки сразу встают перед глазами.
That's all they have in common, but on the screen you can clearly see them.
Эти руки - смертельное оружие.
Those hands are considered a deadly weapon.
Что будет со мной, когда он парализует эти руки?
What will happen to me when it paralyzes these hands?
Эти руки могут открыть самый сложный замок.
Those hands can open any lock devised by man.
Вот эти руки унизились : прибила я раба...
These hands do lack nobility, that they strike A meaner than myself ;
Эти руки как бы выступают к смотрящему...
These hands seem to reach out to the viewer...
Я бы узнала эти руки где угодно.
Oh, I'd know those hands anywhere!
А ты не хочешь снять полотенца и взглянуть на эти руки?
WELL, YOU WANT TO TAKE OFF THE DISH TOWELS AND LOOK AT THE HANDS? WHY DON'T WE DO THAT?
Теперь ты можешь посмотреть на эти руки?
NOW, WILL YOU LOOK AT THE HANDS? NO. I DON'T WANT TO.
Я знаю, но мы должны узнать, что сделали эти руки, чтобы было так больно.
WHAT DID THE HANDS DO TO MAKE THAT HURT. [groaning]
Заставь эти руки расти, парень.
Make those arms grow, man.
Эти глаза, эти руки.
That brow, those hands,
Эти руки...
These hands...
Что нас спасает, как не то, что просыпаясь, мы снова видим эти руки, этот рот и сохраняем голос?
What is it that saves us if not that by waking up we find again these hands and this mouth and this voice?
Как я люблю эти руки.
I love these hands.
Эти руки тянут меня....... куда-то тянут, душат, как ледяные тиски...
Those arms pull at me....... draw me in suffocate me like icy tentacles...
Мэг, посмотри на эти руки.
- Look at these hands.
Посмотри на эти руки, изнурённые работой и закалённые золой.
Look at these workworn hands toughened by cinders.
Если эти руки коснутся тебя снова, они коснутся моей будущей невесты.
If these hands ever touch you again, they shall touch my affianced bride.
Давайте! Посмотрите на эти руки!
Let's see those hands!
- Эти красивые руки, как у знатных дам Флоренции.
- Oh, the beautiful hands, like the great ladies of Florence.
Хотите сказать, что за эти годы вы так и не попросили её руки?
Are you telling me you haven't asked for her after all these years?
Вам нравятся эти долгие дождливые вечера в Новом Орлеане, когда час - не просто час, а кусочек вечности, упавший нам в руки. И кто знает, что делать нам с ним?
Don't you love these long, rainy afternoons in New Orleans... when an hour isn't just an hour... but a little piece of eternity dropped in our hands... and who knows what to do with it?
Эти бедные руки, такие красивые.
Those poor hands. Such beautiful hands.
- Конечно Сложите в эти конверты те вещи, о которых не хотелось бы думать, что они попадут в руки врагов
If you have anything you don't want the enemy to get, leave it in these envelopes.
У него руки были ободраны... И эти странные ссадины-полумесяцы на голове... Гробовщик их прикрыл.
There were bruises on his hands... and that peculiar crescent-shaped mark on his forehead... that the undertaker covered up.
Вы не могли отдать эти деньги в более надежные руки.
You couldn't have given this money to anyone more trustworthy.
Дни, которые мы проживаем здесь бок о бок, проходя по этим коридорам размеренным шагом, на расстоянии вытянутой руки, ни разу не протянув друг другу эти пальцы, созданные чтобы сжимать,
These days here side by side, walking along these corridors with measured steps, at arm's length, never closer, never reaching out with fingers or lips.
Я груб и мало смыслю В учтивом разговоре мирных лет - Затем что с дней моей седьмой весны, Когда бессильны были эти руки,
Rude am I in my speech and little blessed with the soft phrase of peace for since these arms of mine had seven years'pith till now some nine moons wasted they have used their dearest action in the tented field and little of this great world can I speak more than pertains to feats of broil and battle.
Где же прелестные руки, что написали эти ноты?
Where are the pretty hands that wrote those notes?
Если бы вы попросили, чтобы эти люди отпустили мои руки, я бы передал небольшой сюрприз для вас.
If you'd ask these fellows to let go of my arms, I have a small token for you.
мы пропустим эти струны через ваши руки и ноги
We'll run strings through your hands and feet
Ещё забавнее будет, если мы возьмём в руки палки и будем катить ими эти обручи рядом с нами.
- Right. And for a cute touch, we could get sticks and roll them alongside of us.
Эти пружины развивают бицепсы, работая над тем, чтобы руки были гибкими.
The telephones are both spring activated.
Я знаю, какими сволочами они становятся, эти пролетарии, стоит им добраться до власти и взять ситуацию в свои руки.
Proletarians go crazy as soon as they get a taste of power!
Там на фаэтонах ездят, а одни такие с голыми спинами... а эти подают им руки и они прыгают.
There were people driving cars, and the women were with bare backs, and the men held their hands.
Не забывай, эти две руки не оставят тебя в покое.
Don't forget, these two hands won't leave you in peace.
Но все эти мысли мгновенно умолкли, когда замечательный мастер взял в руки скрипку и начал играть.
But these thoughts fell silent immediately, when the wonderful master set his violin on his chin and began to play.
Я улетаю завтра в Бостон, где из-рук в-руки вручу эти бесценные находки представителям Американского Археологического Общества.
I'll be leaving for Boston tomorrow where I'll deliver a major address to the American Archaeological Society.
Но эти снимки переходили из рук в руки. Влажные ладони, сальные улыбки... И каждый раз — комплименты.
but these photos went around, sweaty hands, wry smiles, each with some small appraisal.
руки 928
руки вверх 1710
руки за спину 512
руки на стол 45
руки прочь 264
руки в стороны 24
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки вверх 1710
руки за спину 512
руки на стол 45
руки прочь 264
руки в стороны 24
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки на руль 43
руки над головой 27
руки на виду 25
руки на машину 54
руки вниз 17
руки подними 23
руки на капот 23
руки покажи 28
руки на стену 45
руки выше 32
руки над головой 27
руки на виду 25
руки на машину 54
руки вниз 17
руки подними 23
руки на капот 23
руки покажи 28
руки на стену 45
руки выше 32
руки держать на виду 20
руки прочь от меня 18
руки по швам 16
руки сюда 16
руки в верх 21
рукия 67
эти ребята 155
руки прочь от меня 18
руки по швам 16
руки сюда 16
руки в верх 21
рукия 67
эти ребята 155