Ясности перевод на английский
438 параллельный перевод
Я, кажется, дрейфую туда и обратно... от беспамятства... до моментов неожиданной ясности.
I seem to be drifting back and forth from unconsciousness to moments of sudden clarity.
Все еще требуется немного больше ясности, и я думаю, что девочки могут...
It still needs a bit more clarity, and I think that the girls could...
Это требует ясности мыслей.
That requires clear thoughts.
Он знал, что ничто не может противостоять ясности его взгляда.
He knew that nothing could resist the lucidity of his gaze.
Его забрали в больницу, сделать рентген для полной ясности.
Took him to the hospital, a few X-rays just to play it safe.
Я скучаю по той ясности, с которой я видел тогда ситуацию.
I miss that kind of clarity.
Просто привожу в порядок. Привношу немного ясности в статью.
May I have it?
Я узрел пульс опошления абсолютной ясности!
I have seen the shattering vulgarizations of ultimate clarity.
В ожидании результатов, которые пока не вносят никакой ясности, учитывая равное распределение сил, проведем краткий опрос мнений.
Pending result of the count... projecting uncertain outcome... given the substantial balance forces which oppose... now we will brief survey of views.
Я хочу больше ясности.
I'd like to know how things really are.
Он был одним из чудес света, построенный людьми с необыкновенным видением ясности и симметрии.
It was one of the wonders of the world built by people with an extraordinary eye for clarity and symmetry.
Извините, если я вмешиваюсь не в своё дело, но я бы повременил окончательно договариваться на Мертон-стрит впредь до полной ясности.
Don't think me interfering you know, but I wouldn't make any definite arrangement in Merton Street until you're sure.
Поиски красоты и поиски ясности никоем образом не противоречат друг другу.
The search for beauty and the search for lucidity are in no way contradictory.
Вдохновение ведет его к ясности и внутренней независимости.
His inspiration leads him to clarity and inner independence.
Я не понимаю, почему все так боятся ясности?
Why is everyone so scared of clarity?
И, я уверен, сюрреалисты чувствовали, что они должны уйти, во всех смыслах, от традиционной французской ясности, и что их прыжок в бессознательное был, в каком-то смысле, параллелен визиту в "магическую столицу Европы", как её называл Бретон.
And I'm sure the Surrealists felt that they had to get away, in many senses, from the traditional French clarity and that their plunge into the unconscious was, in a sense, paralleled by a visit, at least, to'the magic capital of Europe', as Breton calls it.
Но посредством длительных методичных пыток при полной ясности сознания.
I mean the kind of measured, dispassionate action That comes from absolute clarity of mind,
Теперь я молю тебя... чтобы глаза мои покрыла пелена смерти, и не могла я больше видеть ясности этого неба...
I beseech thee... when mine eyes shall be obscured by death... and no longer see the century's light...
Я хочу полной ясности.
I want clarity.
Для ясности.
This is for certain.
Но, для ясности, что сейчас произошло?
But, just for the record, what exactly just happened?
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
I've noticed a certain tentative quality in your thinking, as if your mind were occupied with issues other than those on the board before you.
Гарри, когда-то я с большой степенью ясности проникал в странную логику Уиндома Эрла.
Harry, there was a time when I could comprehend, with a high degree of clarity, Windom Earle's twisted logic.
В тот вечер ты говорила о взаимопонимании, о ясности отношений... Ты прекрасно знаешь, если я и говорила так, то потому, что ты меня к этому подтолкнул, и для того, чтобы ты хоть немного почувствовал то, что могла чувствовать я.
You know thay were just words... to make you feel what you were making me feel.
У меня вопрос, Эмили. Просто для ясности.
I have a question, Emily, just for the record.
В нем так мало ясности, что никто точно не понимает, что там к чему.
It's so vague, nobody knows what it's all about.
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
In the interest of clarity, I thought it best that those messages be relayed with one voice.
Это момент... ясности между двумя воинами на поле битвы.
It is a moment of... clarity between two warriors on a field of battle.
"... Она начала отходить от той ясности, какая была у неё раньше.... "
"... she begins to pull away from the awareness she had once.... "
Для ясности :
Just to clarify.
У тебя когда-нибудь было ощущение полной ясности... ощущение, что правда вот-вот выскочит и схватит тебя прямо за горло?
Have you ever had a moment of pure clarity where the truth seems to grab you by the throat?
Два ощущения полной ясности за семь жизней?
Two moments of clarity in seven lifetimes?
Только не говори, что у тебя опять "ощущение ясности".
Not another moment of clarity?
Я нахожусь в состоянии абсолютной ясности. Я намерен поделиться ясностью со вселенной.
I exist in a state of complete clarity- - a clarity I intend to share with the universe.
На самом деле, ясности нет.
In reality, there's nothing cIear-cut.
В жизни нет ясности.
Life is not cIear-cut.
Твой сизый нос свидетельствует о ясности ума.
The ruptured capillaries in your nose belie the clarity of your wisdom.
Иногда я скучаю по этой ясности.
Sometimes I miss that clarity.
Я бы сам тебя проводил, но я уже опаздываю на дегустацию вина у меня дома, и... для полной ясности в этом вопросе ты не приглашен.
I'd walk you out myself, but I'm late for a wine tasting. And just so we're clear on the matter you're not invited.
Значит так, для ясности.
All right, look. Let's get this straight, all right?
- Мне нужно сказать тебе кое-что? - Что? - Для полной ясности.
I should tell you something in the interest of full disclosure.
Как колебание ясности сознания.
Like the lucidity wavers.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
I know I shouldn't have said that in front of everybody, but... For the last year, I've tried to find clarity.
Ну что ж, а теперь, когда ты достиг предельной ясности сознания скажи мне, каково тебе жить после разрыва с ней?
Given that you're on the precipice of clarity with your ticket stub how's life so far without her?
- Мистер Паркер, всего пара вопросов, для ясности.
Mr. Parker, just a couple of questions for clarification.
Агата точно определила время, 8 : 04 утра. У близнецов в этом нет ясности.
Agatha nailed the time at 8 : 04 a.m. The twins are a little fuzzy on that.
- Мне нужно немного ясности.
- Just need a little clarity.
Вам обыкновенной "ясности" или новой, улучшенного сорта?
You want the customary clarity or the new and improved kind of clarity?
- Сохранил бы втайне. До ясности.
Keep it to myself, Tom, until I was sure.
- В книге нет полной ясности.
That's kind of left open.
Я надеюсь, я смог внести немного ясности для Вас.
- Thank you.