Fin перевод на испанский
32,894 параллельный перевод
Теперь ты присоединишься ко мне, и объединив силы, мы сможем наконец покончить с болью, страданием и разрушением, что они несут.
Pero supe que, si llegabas a ver lo que no pudieron ver los otros dioses te sumarías a mí y, combinando nuestros poderes por fin acabaríamos con el dolor, el sufrimiento y la destrucción que ellos engendran.
Наконец ты узрела.
Por fin lo ves.
Когда то я хотела спасти мир, положить конец войне и принести мир человечеству.
Yo quería salvar el mundo. Poner fin a la guerra y ofrecer la paz a la humanidad.
Обе авиакомпании выпустили совместное заявление Сожалея о случившимся.... "271 человек погиб в авиакатастрофе"... и уверяют, что они полностью сотрудничают со следствием....... чтобы выяснить, что произошло.
Las aerolíneas emitieron un comunicado conjunto lamentando el accidente... 271 MUERTOS EN ACCIDENTE AÉREO... y asegurando que están cooperando por completo con los investigadores a fin de aclarar lo ocurrido.
Руководство всегда думает о том, что лучше для работника, Но в твоём конкретно случаи, ради твоей безопасности, В твоих же интересах было бы лучше попытаться что то изменить.
La administración siempre recomienda lo mejor para el empleado pero en su caso en particular, a fin de garantizar su seguridad podría beneficiarlo considerar un cambio.
- Хороших выходных, Пэт.
- Buen fin de semana, Pat.
Мы на все выходные к тебе.
Vinimos a pasar el fin de semana.
Дорогой Джеймс... наконец-то я нашла выход из клетки, в которой жила.
Querido James... Por fin, he encontrado una salida de la jaula en la que he estado viviendo.
Наконец-то я нашла способ проскользнуть между ними.
Por fin, he encontrado una manera de atravesarlos.
Возможно, они пораньше отбыли на выходные.
Tal vez se marcharon antes por ser fin de semana.
И наконец-то это дело закончилось.
Y un final para este asunto, por fin.
Для того, чтобы показать вам ее взрывающийся эффект самым легким и безопасным способом, я использую этот инструмент... чтобы переместить... очень аккуратно... несколько капель жидкости.
Con el fin de mostrarles de manera más simple y segura su efecto explosivo, usaré este instrumento... para extraer... con mucho cuidado... unas cuantas gotas.
Наконец-то.
Por fin.
Господа, наконец-то хорошие новости.
Caballeros, por fin buenas noticias.
Наконец-то!
¡ Por fin!
Я положил конец его страданиям.
Puse fin a su dolor.
Надеется, убийств на выходных не будет.
Espera que no haya homicidios este fin de semana.
Да, но зато я слышал, что им можно брать сразу шесть или десять жен.
Sí, pero cuando al fin se casan, sé que se pueden casar con seis o diez mujeres.
Мы с Мелиссой наконец-то поладили, и мы с мамой сблизились.
Melissa y yo por fin nos llevamos bien y mi madre y yo estamos muy unidas.
Наконец-то это происходит.
Por fin está pasando.
После этих выходных подъедем к ней.
Cuando pase el fin de semana, hablaremos con ella.
- Ну наконец-то.
Bueno, por fin.
Чё мы, сами у себя порядок не наведём?
¿ Por qué no ponemos fin a ese orden nosotros mismos?
- Короче, пап.
En fin, papá.
- К этому пункту...
- Con ese fin...
К этому пункту... Сейчас, вероятно, хороший момент, чтобы рассказать вам о том, что президент хотел бы от этой оценки.
Con ese fin... quizá ahora sea un buen momento para compartir con usted qué espera el presidente de esta evaluación.
Эти люди получили свою власть с помощью шарма и обольщения, и, похоже, у них не было никакой другой цели, кроме как встать на пути его величия.
Eran hombres que habían adquirido su poder a través del encanto y la seducción, y que no tenían otro fin que interponerse en su camino a la grandeza.
Поэтому мы должны любой ценой сохранить им жизнь.
Y con ese fin, debemos evitar matarla a toda costa.
Хоть она и сложная, но всё же это война.
Es una guerra compleja, pero una guerra al fin.
Закрыли эту хренову тему.
Es el fin del puto día de trabajo.
Тут частные школы стоят, как государственные.
Básicamente es un colegio privado a precio de uno público. En fin, te va a encantar.
А когда однажды вышел, то не вернулся.
Y cuando por fin lo hizo, no volvió.
Нацисты были лишь средством.
Los nazis solo fueron un medio para un fin.
- Когда я ехал в карете с губернатором, и появились ваши лошади, у меня был шанс всё это закончить.
Cuando estaba en aquel carruaje con el gobernador, cuando vuestros caballos aparecieron, tuve la oportunidad de ponerle fin a todo.
- Мы все собрались здесь, чтобы вернуть себе остров.
Todos estamos aquí con el fin de retomar la isla.
Не будет никаких объяснений от мертвецов.
No hay ningún fin con la muerte.
И нет конца жестокости мужчин, которым угрожают сильные женщины.
Y no hay fin a la crueldad de los hombres amenazados por mujeres fuertes.
В общем, я попросил ее поцеловать, и...
En fin, que le pedí un beso y...
К примеру, я теперь не пью.
Ya sabes, estoy limpio por fin.
Я найду другое жилье, начну на выходных.
Encontraré otro sitio. Empezaré el fin de semana.
"Мам, пап, мой чёрный парень приедет на выходных..." " И я не хочу Вас шокировать тем, что он чёрный как смола.
" Mamá y papá, mi novio negro irá este fin de semana... y no quiero que se sorprendan porque es negro, negro...
Спасибо, что согласился присмотреть за Сидом на выходных.
Mira hombre, gracias por cuidar a Sid este fin de semana.
Мы едем туда на выходные.
Nos dirigimos hacia allá, para el fin de semana.
О чёрт, это же на этих выходных.
- Esperen, ¿ es este fin de semana?
Я просто хотела отдохнуть на выходных.
Sólo quería un fin de semana tranquilo. Pero si eso es muy divertido.
Я не знала, что она станет началом конца.
No sabía que era el principio del fin.
В сторону конца света.
El fin del mundo.
На прошлых выходных ты блевал после трех винных коктейлей.
Vomitaste después de tres cocteles el fin de semana.
Наконец-то мы одни.
Solas, por fin.
У Ханны не было друзей, поэтому я... Я очень рада наконец встретиться.
Hannah no tenía muchos amigos, así que qué bueno conocer a uno por fin.
Да.
- Sí, este fin de semana.