Para перевод на испанский
856,430 параллельный перевод
Мы преподаватели из Мэри и Уайн наука об окружающей среде, и мы здесь, чтобы помочь.
Somos profesores del William y Mary, ciencias ambientales, y estamos aquí para ayudar.
Мэм, мы не причиним вам вреда.
Señorita, no estamos aquí para hacerle daño.
Мы пришли поговорить.
Estamos aquí para hablar.
Вы пришли убить меня и избавиться от доказательств.
Están aquí para matarme y deshacerse de las pruebas.
Мы пришли...
Estamos aquí para...
Спасти вас от тех людей.
Estamos aquí para salvarla de esta gente.
Итак, фальшивые новости создали, чтобы эвакуировать весь город, и всё из-за одной девчонки.
Así que, noticias falsas diseñadas para evacuar un ciudad entera, todo por una chica.
И я позавтракаю вашим значком если вы не позволите сотруднице АОЭС вернуться к своим обязанностям сию минуту.
Y tendré su placa para el desayuno si no deja que esta trabajadora de la Agencia Medioambiental vuelva a su trabajo ahora mismo.
Я работала не сенатора Льюиса Байнарда.
Trabajé para el senador Lewis Baynard.
Но это было... это было просто что обеспечить голоса военных за переизбрание сенатора.
Pero fue... fue solo para asegurar el apoyo militar a la reelección del senador.
С помощью лживых новостей пытаются убить девушку, писавшую лживые новости.
Usan noticias falsas para capturar a la chica que creaba noticias falsas para ellos.
Я имею в виду, Мелори распространяются фальшивые новости ради политической выгоды сенатора.
Me refiero a que Malory propagó noticias falsas para promover la agenda de un senador.
Хорошие новости в том, что у нас новое лицо для доски.
La buena noticia es que hemos encontrado nuestra cara para el tablón.
Байнард использует тайник для своей личной выгоды.
Baynard usó la caché para su propio beneficio.
В прессе, может, и назовут это "ложными новостями", но это лишь очередное название для "дезинформации".
La prensa podría llamarlo "falsas noticias", pero ese es tan solo otro término para "desinformación".
Они послали меня сюда стать частью команды, которая не хочет, чтобы я ею была.
Mandarme aquí para ser parte de un equipo en el que en realidad no me quieren.
Они попросили меня возглавить целевую группу создана, чтобы разоблачить людей вроде меня.
Me pidieron que liderara un equipo de trabajo creado para derribar a la gente como yo.
Для политиков, как ты, ведут игры с дальним пристрелом, верно?
Para los políticos como tú, todo es un juego a largo plazo, ¿ verdad?
И я долго ждал, чтобы вернуться к работе.
Y yo he esperado mucho tiempo para estar operativo.
Но на донышке ещё осталось.
Aun así, hay suficiente para un trago.
Ну, не тебе такое предлагать, Алекс.
Bueno, no estás autorizada para ofrecer eso, Alex.
Как они помогли тебе, а?
¿ Cómo resultaron para ti, eh?
Слушай, для тебя есть место здесь, но ты должен сделать выбор.
Mira, hay sitio para ti aquí, pero tienes que elegir.
К сожалению, оказалось, что у меня нет полномочий давать такие обещания.
Pero por desgracia, resulta que no tengo la autorización que pensaba que tenía para hacer esa oferta.
Тебе нужно бежать, как можно дальше.
Tienes que irte lo más lejos posible para que no puedan encontrarte
Потому что у тебя есть много причин меня ненавидеть.
Porque si alguien tiene una buena razón para odiarme, eres tú.
Гарри хотел бы узнать, найдется ли у нас для него место.
Harry quería saber si teníamos espacio suficiente para él.
Это мой единственный шанс получить...
Esta era mi oportunidad para...
Я... Собирала их для тебя.
Yo buscaba eso para ti.
С этим придется подождать. Закуси-ка!
Lo dejaremos para después. ¡ Vamos, come!
Я хотел бы отвезти тарелку в штаб-квартиру, сравнить эмблему с архивами Черных Значков.
Quisiera llevar esto a la estación para comparar el dibujo con los archivos del DPN.
Для начала, я привязана к стулу. Опять.
Para empezar, de nuevo estoy atada a una silla.
Вайнона одержима, и у нас нет времени на эти ваши разборки!
Wynonna está poseída y no hay tiempo para que hagan un show de artes marciales!
Судя по внешнему виду, вы слишком много качаетесь, на мой взгляд.
Me parece que ustedes hacen mucho ejercicio para mi gusto.
У меня нет ни терпения ни времени нянчиться с нынешним Эрпом.
No tengo la paciencia ni el tiempo para cuidar de la última de los Earp.
Если ты и правда желаешь ей лучшего, нужно отвезти ее в штаб.
Si quieres lo mejor para ella, llevémosla a la estación.
Чтобы ее вскрыли?
¿ Para que la diseccionen?
Существует около девяти разных растений, которые можно использовать, чтобы отделить демона от его носителя.
Hay nueve plantas que podrían usar para desprender a un demonio.
- Да. Освободим другого.
- Así es, para liberar a mi igual.
Вайнона не сможет убить его Миротворцем.
Wynonna no podría dispararle con la Pacificadora para matarlo.
Есть только один способ это прекратить, и ты его знаешь, Микшен!
¡ Solo existe una solución para detenerlo y ya sabes cuál es, Mikshun!
У меня нет времени на ваш кружок по выживанию.
No tengo tiempo para tu milicia de aficionados de fin de semana.
о моей сестре.
para referirte a mi hermana.
Послушай, признаю, ты... Слишком любишь покомандовать, на мой взгляд, но я знаю, что ты любишь ее и ты знаешь, что я тоже ее люблю, а теперь эта тварь пытается отобрать ее.
Escucha, reconozco que eres... un poco insoportable y posesiva para mi gusto, pero sé que la amas y sabes que yo también, pero eso quiere dominarla y someterla.
- того, как сообщить об этом в штаб, поэтому...
- para hablar en la estación... - No, no.
Для ясности, это была другая сестра.
Para evitar más malentendidos, esa fue mi otra hermana.
Лично ее пристрелила... Так что, все кончено.
La maté yo misma, para asegurar su final.
Ты же знаешь, я с тобой... До конца.
Estaré siempre a tu lado, ahora y para siempre.
Позорно умирать элитному агенту, не прикрыв свой зад.
Lamentable manera de morir para un oficial elite, por no cubrir su propio trasero.
- Ладно, но, вообще-то, я не готова обсуждать все эти сочные подробности.
- Bueno, pero no estoy lista para... Ya sabes, hablar de todos los jugosos detalles.
- Для тебя.
- Para ti.