А тебе не приходило в голову перевод на испанский
74 параллельный перевод
А тебе не приходило в голову, что это глотание воздуха может стать образом жизни?
¿ Y no has pensado que ese "recapacitar" puede ser... un modo de vivir?
Бета, а тебе не приходило в голову, почему?
Beta, no se le ha ocurrido a usted preguntarse por qué?
А тебе не приходило в голову, что с точки зрения Джейн Остин наша современность выглядела бы ещё глупей?
La actualidad, vista desde el contexto suyo, sería aún peor.
А тебе не приходило в голову, что ты тоже обездоленный?
¿ Se te ha ocurrido pensar que estás entre los menos afortunados?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
¿ No pensaste que si salieras con mi profesor, los otros estudiantes tendrían derecho a burlarse de mí... durante toda mi vida?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
- Es sólo un interés, ¿ eh? ¿ Nunca se te ocurrió que ella podría considerarte a ti como un interés?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть другие занятия, помимо того, чтобы стоять на кухне и трепаться с новым поваром - практикантом?
¿ No has pensado que tengo otras cosas que hacer además de hablar con el aprendiz de cocinero?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
Te has parado a pensar que el revestimiento súper y plástico es. ¿ Para desanimar los garabatos?
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
¿ Alguna vez se te ocurrió que esas restricciones existen para que la gente no se lastime?
А тебе не приходило в голову, что мой муж любит меня?
¿ No se te ocurrió que mi esposo me ama?
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, dime que no te ha pasado por la mente que algo de mierda nos podría salpicar a nosotros, tío.
А тебе не приходило в голову, что ты спасал не маму в этом сне?
¿ Has pensado que quizás no estabas salvando a tu madre en ese sueño?
А тебе не приходило в голову, что.. некоторые пытливые умы могут задуматься над тем, чего это я пишу эту статью на складе?
¿ No se te pasó por la cabeza que mentes curiosas podrían preguntarse por qué una trabajadora habitante del sótano está escribiendo esta historia?
А тебе не приходило в голову, что он может просто работать?
¿ No- - no se te ha ocurrido que está trabajando?
Хорошо, а тебе не приходило в голову, что я тоже могу хотеть сидеть рядом с мальчиками?
Bueno, ¿ Qué te hace pensar que yo no quiero sentarme junto a los chicos?
А тебе не приходило в голову, что я первая сказала?
¿ Qué te hace pensar que no me lo he pedido?
А тебе не приходило в голову, что она просто не хочет помнить?
¿ No se te ocurre que a lo mejor no quiere acordarse?
А тебе не приходило в голову сходить к психиатру?
¿ Has pensado, no sé tal vez ver a alguien sobre eso?
Пит, а тебе не приходило в голову, что Дэнни просто все осточертело?
Pete, ¿ se te ha ocurrido que Danny podría estar harto de este sitio?
А тебе не приходило в голову, что это мог быть Люцифер?
¿ Se te ha ocurrido que tal vez Lucifer te revivió?
А тебе не приходило в голову, насколько важна была доставка?
¿ Ni siquiera se te ocurrió lo sensibles que eran esas entregas?
А тебе не приходило в голову, что они ждут, когда ты заметишь их?
Bueno, ¿ Nos has pensado que tengas que hacerle tú caso a las chicas?
А тебе не приходило в голову что предоставлять сведения о людях кто оплачивает свои легальные счета наличными не самая безопасная профессия?
¿ Alguna vez pensó en que representar a personas que pagan sus deudas legales en efectivo no sea la profesión más segura?
А тебе не приходило в голову, что хорошо было бы избегать встречи с Джесси?
¿ Se te ocurrió que quizás el evitar a Jesse sea buena idea?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть планы?
¿ Se te ocurrió que podría tener planes?
А тебе не приходило в голову, что, возможно, мы могли бы просто дать этому парню ложную информацию. Вместо того, чтобы ты вёл себя как ковбой, с которым никто не хочет работать?
¿ Te ha pasado alguna vez que quizás podríamos darle a este chico alguna información falsa en lugar de actuar como un cowboy con el que nadie quiere trabajar?
- А тебе не приходило в голову, что у него имелись довольно веские причины?
¿ Se te puede haber ocurrido que lo hizo por...?
- А тебе не приходило в голову, что нам это может быть интересно?
- ¿ No se te ocurrió que nos interesaría?
А тебе не приходило в голову, что если бы ты так не поступил со мной, я на самом деле был бы тебе должен?
¿ Nunca se te ocurrió que si no me hubieras hecho eso a mí, de hecho te debería una?
А тебе не приходило в голову, что она сделала тебя моей нянькой, чтобы отвлечь тебя от мысли, что ты не у дел?
- Si, pero... - ¿ Y nunca se te ocurrió que ella te convirtió en mi niñera para distraerte del hecho de que a ti también te están dejando al margen?
А тебе не приходило в голову, что ты мог бы на самом деле помочь этой семье?
¿ No se te ocurrió que fueras capaz de ayudar de verdad a esta familia?
А тебе не приходило в голову, Что случайностей не бывает
¿ No se te ha ocurrido que no hubo algún accidente?
А тебе не приходило в голову, что ребёнок мог соврать о том, где нашёл тебя?
¿ Te has parado a pensar que quizás ese niño de siete años mintió sobre dónde te encontró? Pero se me ha ocurrido pensar que tú me has estado mintiendo sobre todo, y he terminado de escucharte. No.
А тебе не приходило в голову, что я действительно хочу пойти на совещание?
¿ Se te ha pasado por la cabeza que puede que quisiera ir al seminario?
А тебе не приходило в голову, что крота нет?
¿ Se te ocurrió pensar que no hay ningún topo?
А тебе в голову не приходило, что мне хочется спать с тобой?
¿ No has pensado ni por un segundo que quizás me gustaría dormir contigo?
А тебе это даже в голову не приходило!
- A vos nunca se te ocurrió.
А тебе никогда не приходило в голову, что я могу устать?
¿ Se te ha ocurrido pensar que podría estar cansada?
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
¿ No será que me di cuenta que soy muy estricto conmigo mismo?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Pete, no se te ocurrió que el problema. ¿ Podía no venir de la pizza sino de Kirk?
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом? И встретиться с кем-то из бывших?
¿ Has tratado de apelar su decisión y conocer a sus papás?
Однако тебе удалось похитить её за считанные минуты! Мне и в голову не приходило убить Короля А ты сделал это, не моргнув глазом
Sólo podré ser el segundo mejor no sólo en el campo de batalla, sino en los corazones de la gente
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
¿ Has pensado las veces que te han puesto aquí a apretar el botón.... únicamente para ver si apretabas? Todo esto, el computador, el botón...
А тебе в голову не приходило, что это может быть не из-за поцелуя.
¿ Se te ha ocurrido que quizás no es por el beso?
Тейлор, а тебе вообще не приходило в голову, что переспать с бывшим мужем сестры... это как-то бесчувственно... и распутно?
- Taylor ¿ en algún momento se te ocurrió que enredarte con el ex esposo de tu hermana podría ser un tanto insensible y de una zorra?
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
¿ No se te a ocurrido que la razón por la que no quiero cambiar cuartos es porque quieres que lo haga?
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
¿ Nunca se te ocurrió que la razón por la que no quiero cambiar de cuarto es porque tu quieres que lo haga?
Знаешь, а тебе в голову не приходило, что я не хочу, чтобы Таша жила у нас?
¿ Se te ha ocurrido pensar que puede que yo no quiera que Tasha se quede?
А то, что ты ранишь свою семью тебе в голову не приходило?
Esas personas nunca se te han pasado por la cabeza.
А тебе в голову не приходило что может он ничего не делал?
¿ Pensaste por un segundo que a lo mejor él no hizo nada?
Папа, а тебе когда-нибудь приходило в голову, что я просто не хочу быть твоим заместителем?
Papá, ¿ se te ha ocurrido alguna vez que yo no quiera reemplazarte?