Аллее перевод на испанский
258 параллельный перевод
Хайль Гинкель! "Его Превосходительство покидает место своего триумфа, и вернётся во Дворец по улице Гинкельштрассе, Аллее Культуры, украшенной шедеврами искусства Томении : " Венерой Сегодняшнего дня "и" Мыслителем Будущего ".
Su Excelencia abandona la escena de su triunfo y retorna a su palacio por la gran Avenida de la Cultura pasando por delante de la Venus de hoy y del Pensador de mañana.
По аллее не проходил.
No me he cruzado con él en el callejón.
Но праздник продолжается в аллее аттракционов.
El show sigue en la calle central.
Никогда не слышал о Поствилльской Аллее Молодоженов?
¿ No ha oído hablar del Hostal de la Luna de Miel de Postville?
Идите по той аллее, справа от ворот
Vaya por allí, a la derecha de la puerta.
А теперь берите своих людей и продвигайтесь по аллее на задний двор.
Ahora lleve a sus hombres por este callejón al patio trasero.
Но увидимся не у входа, а на задней аллее
Pero no por delante, en el callejón.
Простите, поклонитесь за меня аллее у выезда, пожалуйста.
¿ Podría darle mi amor a la calle Ujazdowski?
Каждый раз, идя по аллее, я чувствовал тошноту, как при головокружении.
Cada vez que me metía en aquel callejón, sentía ganas de vomitar, como si estuviese mareado.
- Ээ, я живу на Серпантиновой аллее.
- Yo... me alojo en Serpentine Lane.
Спроси, помнит ли он своего издольщика Донино. Который при выключенном свете наложил в аллее.
Pregúntale si se acuerda de Lino que hizo sus necesidades en un callejón.
Он вышел из дверей агентства и пошел по аллее.
Salió por la puerta de entrada y se fue.
Бродяжничал на Фергюссон-аллее.
Solía andar por el Callejón Ferguson.
Почему мы никогда не гуляем по аллее?
¿ Por qué nunca vamos por las alamedas?
А тот парень, которого Кондор убил в аллее? - Это его друг.
¿ Y el hombre que Cóndor mató en el callejón?
Один труп, один тяжело раненный в аллее в Западном Манхэттене.
Un muerto y un herido grave en un callejón de Manhattan.
Гулять по аллее сфинксов с любимым человеком.
Pasear por una avenida de esfinges con el hombre que amas!
20 минут спустя, На большой совершенно пустой аллее вдруг оп-ля..
A los 20 minutos, dos avenidas, desiertas, sin nadie,
Потерявшись в огромной толпе, Я всегда лишь камешек мостовой, Всего лишь лист платана на аллее,
Soy una brizna entre la inmensa masa, soy una más, junto con los adoquines... y la hoja, que vuela en la calle... y rueda en las escaleras del metro,
Мадам, вам придется посмотреть на рисунки и объяснить, почему приставная лестница так удобно расположена под вашим окном, и почему ваша отвратительная собачонка слоняется у дверей купальни, и почему детали вашего туалета украшают кусты в тисовой аллее.
Mirad estos dibujos y explicadme : ¿ Por qué una escalera está colocada en vuestra ventana, por qué vuestro odioso perro está frente al pabellón de baños, y vuestras ropas de paseo decoran los setos?
Они умотали по аллее!
¡ Ellos se escondieron en el callejón!
поезжайте по аллее, и поверните направо.
baja la avenida, y a la derecha.
Я хочу передать привет бас-гитаристу группы "Diamond Dave and Billy"... и еще всем малышкам на аллее Вью Молл.
Quiero saludar a Diamond Dave y a Billy el bajista... y a las nenas del Valley View Mall.
Ёй, Ћанда, не мог ли € теб € видеть обнаженной на аллее боулинга... в ѕуэнте'иллс?
Hey, Landa, haz visto el salón de bolos de desnudos, a la salida del Puente Hills?
Я ехал домой по Аллее Полисадников когда посмотрел в зеркало заднего вида, и что же я увидел?
Manejaba por Palisades Parkway miré por el retrovisor, ¿ y qué vi?
Ты нужен нам в Джорджтаунской Аллее через три минуты.
En la Galería de Georgetown, en 3 minutos.
Сад, в котором находится моя бедная хижина, всего одной аллеей отделен от Росингз Парка.
El jardín, donde se alza mi humilde morada, está separado de Rosings Park únicamente por una senda.
Когда играешь в футбол на аллее, становится очень жарко.
Se pueden jugar buenos partidos de fútbol en el callejón.
" И хоть иду я по аллее теней в царстве смерти но да не убоюсь я зла, искушающего меня
... a través del valle de la muerte, no temeré a ningún mal, pues estoy a tu lado...
Я нашел его на аллее в Бруклине в каком-то мусоре.
Y él era un gran amigo de los obreros. Encontré eso en un callejón en Brooklyn, en la basura de alguien.
Я видела, как вы кого-то избивали в аллее на прошлой неделе.
Le vi pegar a alguien en el callejón, la semana pasada.
Бездомный ветеран войны в Корее умер на аллее от холода прошлой ночью.
Un veterano de la guerra murió anoche de frío.
Я недавно видела твоего отца на аллее.
Acabo de ver a tu padre en el callejón.
Бритни и Амбер такие типа, "Пойдём к аллее."
Ben, Brittany y Amber dijeron : "Vayamos a la galería."
Я такая, типа, "Я пойду к аллее".
Y yo dije : "Bueno, yo también voy."
И вот я пришла к аллее, и вы не поверите - они обе пришли!
Y no van a poder creerlo. ¡ Me las encontré allí!
Я лежал в аллее, весь покрытый кровью с пулей в бедре и сказал :
Tendido en ese callejón cubierto de sangre, con una bala en mi cadera, y dije,
Как Вы теряете 20-футовую птицу в аллее?
¿ Cómo se te puede perder un pájaro de 5 metros?
Затем боевые дружины прошли по аллее Сталина, убедительно продемонстрировав, что дело мира в надежных руках.
Marcharon por el Boulevard Stalin... y demostraron que la paz está en buenas manos.
- Я гуляла в аллее.
- Paseaba por un callejón.
-... "по" аллее.
-... EL callejón.
... по аллее, и почувствовала, что...
... El callejón, y me caí.
В общем, скажи мистеру Вульфу, что Дункан живёт в доме 867 по Северной Кленовой аллее.
Dile al Sr. Wolf que Duncan vive en North Maple 867.
- Дом 867 по Северной Кленовой Аллее.
North Maple 867.
Со мной лучше не встречаться в тёмной аллее.
No querrían toparse conmigo en un callejón.
Я слышал её на аллее, рано утром.
Debió bajar por los valles de los ríos...
Иду к аллее.
Va al callejón.
Я на "Аллее Аллигаторов".
¿ Creen que está vivo solo porque tiene lentes? ¿ Cuánto dura esto?
Хорошо одет. Хорошо выглядит. Идёт по аллее к этому парню, Инь-Янгу.
Bien vestido, apuesto, se acercó a ese muchacho, Ying-Yang, por el callejón, le habló un momento, supuse que le compraba drogas, y el hombre bien vestido sacó su revólver y lo mató ahí mismo.
Напали в темной аллее.
Me emboscaron en un callejón oscuro.
В Берлине, на аллее Сталина, собрались боевые дружины столицы.
Todas las unidades de combate en Berlín se han reunido en Stalinallee.