Беду перевод на испанский
982 параллельный перевод
Кто мешал в поимке ведьм, сам навлекал на себя беду.
Si te opones a la captura de una bruja, es que eres una de ellas.
Я чувствую, что попала в беду.
Tengo ganas de meterme en problemas.
Я не взломщик, я попал в беду...
No quiero ser una molestia pero estoy en un aprieto.
Мы и раньше попадали в беду.
Hemos tenido problemas antes.
А как еще назвать человека, который использует беду короля, чтобы захватить власть?
¿ Cómo llamar al que se aprovecha de la desdicha del rey y le usurpa el poder?
Вы ему приносите беду.
Le trae mala suerte.
Х-А-К-И в Стамбуле, что я попал в беду.
H-A-K-I, de Estambul, que tengo problemas. - ¿ Eso es todo?
Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска.
Utilizando a Drossos como su arma, creyó que podría protegernos... y mantener a salvo a su ejército.
Не откупишься, приятель, ты попал в беду.
- No saldrás de ésta pagando.
Я просто хочу знать, не попал ли ты в беду.
- Creí que tenías problemas.
Красотка у стойки бара и, кажется, она попала в беду.
La belleza está en el bar.
Oн никогда не думает о себе. И поэтому он попал в беду.
Jamás ha pensado en sí mismo, por eso atraviesa esta situación.
- Она попала в беду.
- Quizá a ella le vaya peor si no me lo dice.
Но ты же не хочешь, чтобы Билли попал в беду?
¿ Pero quieres que le atropellen?
Ты сам накликал на себя беду!
¡ Has traído esta desgracia sobre ti!
И понятно, почему ты помогаешь попавшим в беду.
Y que te dediques a los desafortunados con abnegación.
Мама умерла и Мэри сказала, что если она уедет, я попаду в беду.
Mamá había muerto y Mary dijo que si se iba, yo me metería en problemas.
Не попадите в беду.
No hagais travesuras.
- Попали в беду?
¿ Tiene algún problema, alguacil?
- Нет, не в беду.
No, ningún problema.
Я навлекла на них беду, а сама отделалась легких испугом.
Les he metido en problemas y me he zafado ligeramente.
Я сразу понял, что кто-то попал в беду. Хотя тогда я ещё не знал, что это я сам.
Eso ya me ha hecho pensar que iba a haber problemas.
- Подумай, прежде чем навлечь на себя беду. Убирайся отсюда.
Razona un poco, Shanghai, antes de meterte en más problemas.
Так это вы тот джентльмен попавший в беду? Мэгги, дорогая?
Así que es usted el caballero que tiene problemas. ¿ Maggie, cariño?
- Навлечёте беду не только на себя,..
- Tendríais un problema.
Автор хотел воплотить в изображении и звуке беду честного юноши, по слабости своей ставшего вором.
El autor trata de expresar, a través de imágenes y de sonidos, la pesadilla de un joven, empujado por su debilidad, en una aventura de robo para la cual no estaba hecho.
Арни, тот парень с шахтой в Доусоне, попал в беду.
Arnie, el tipo que tenía la mina en Dawson... está en aprietos.
Гонджи попал в беду!
¡ Gon tiene problemas!
Сегодня я узнала, что этот мальчик попал в беду. Он, возможно, совсем один.
Me he enterado esta noche que el chico está en un lío, quizá solo.
Возможно, она попала в беду.
Creo que no está bien.
Огонь принесёт беду и смерть в племя.
El fuego traerá problemas y muerte a la tribu.
Ну что же, посмотри на мою беду.
Pues sí, soy un amargado.
Да, в ночь, когда захватили Барбару, и Сьюзен с Пинг-Чо думая что Барбара попала в беду в пещере, пришли искать меня.
Sí, la noche que Barbara fue capturada Susan y Ping-Cho pensaron que Barbara fue a la cueva y tuvo un accidente. Entonces vinieron a buscarme.
Отведите его домой, сударыня. Пока он не попал в беду.
Bueno, lléveselo, señorita.
Да, он не хотел, чтоб мы попали в беду
Si, no quería que nos metiéramos en problemas.
Не пытайся меня одурачить, попадёшь в беду.
No trates de engañarme o te meterás en problemas.
Перехитрит любую беду, выгонит осу из гнезда,
Es el azote de las plagas Asusta los enjambres
Ха, только вовлечет тебя в беду.
Ja, sólo te mete en problemas.
Вы попали в беду, и это - моя вина.
Vas a estar en problemas, y es mi culpa.
Ты попадешь в беду.
Usted estará en problemas.
О Джейми, почему мы всегда попадаем в беду?
Oh, Jamie, ¿ por qué estamos siempre metiéndonos en problemas como este?
Ну, они, конечно, грубоваты, и неотесанны, но если ты попал в беду, хоп!
Son arrabaleros, les falta educarse.
А когда попали в беду мы - хоп! - ты оказался рядом.
Como tú, cuando estuvimos en peligro nos ayudaste.
Угодил в беду и тянешь всех за собой.
Buscas problemas y arrastras a los demás.
Ох, ну, ваша девица, попавшая в беду, может быть немного старой, но... она очень благодарна.
Oh, bueno, su damisela en apuros puede ser un poco mayor, pero... ella es muy agradecida.
Но на беду саксов...
Y entonces, en un día desafortunado para los sajones...
Можешь попасть в беду.
No corras riesgos.
На свою беду я поняла это в день окончания медового месяца.
Yo me di cuenta cuando ya había pasado la luna de miel.
Отдав иль потеряв его, накличешь Беду неслыханную!
Mímalo como a la niña de tus ojos.
Однажды из банка мы могли спокойно вынести 2000 долларов, но я увидел полицейских на улице и подумал : "Бонни может попасть в беду".
Sabe, me hablaron de un golpe... ¿ Te acuerdas cuando? Podíamos haber ganado 2000 dólares sin mover un dedo.
Бьют свинцовые ливни нам пророчат беду
y nos profetizan calamidades.