Безнадёжный перевод на испанский
242 параллельный перевод
– Думаете, я безнадёжный?
¿ Cree que hay esperanza para mí?
То есть вежливо сказал "безнадёжный".
Es una forma cortés de decir "sin esperanza"
Ну вы же сами видите - безнадёжный случай.
No tengo esperanza.
Согласен, я невозможен, я сумасшедший, безнадёжный случай и совсем беспомощен...
Admito que soy imposible Estoy loco, no tengo esperanza, nadie puede ayudarme...
Эта вещь называется "Безнадёжный".
Su título es "Desesperanza".
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
¡ Sin ninguna duda, sois el grupo más patético de los que me han asignado!
Безнадёжный случай...
"Consejero Escolar" una chiflada...
— [Элисон ] и Безнадёжный случай... — [ Клэр] Принцесса...
Y una chiflada...
Я безнадёжный старый дурак.
Soy un viejo tonto y estúpido ¡ Padre!
Если бы ты общался с офицером Звёздного Флота, он, может быть, заметил, что у нас здесь безнадёжный случай.
Si hablara con un oficial de la Flota Estelar, quizás admita que es una causa perdida.
Знаешь, ты безнадёжный работоголик.
Suena el beeper por una emergencia.
Пытаюсь быть тактичным. Ты хочешь, чтобы я ему сказал, что ты безнадёжный лузер?
Trataba de ser amable. ¿ Querías que le dijera que eres el gran cojo-o?
Ты полный, безнадёжный кретин.
Eres un fenómeno que da lástima.
Крингеляйн, старый грабитель, вы безнадёжны.
Kringelein, bandolero, no tiene remedio.
И безнадежны были вылазки доблестной армии против врага...
Y los vestigios de un ejército marchaban a enfrentarse al enemigo...
Безумие - безнадежный случай.
- Loco sin remedio, es obvio.
Если вы пытаетесь организовать веселье, вы совершенно безнадёжны.
Cuando tiene que preocuparse por divertirse, es un caso perdido.
Ваш случай не безнадежный.
No eres un caso perdido, sabes.
Я сделал все, что мог, но это был безнадежный случай.
Hice lo que pude, pero no había esperanza.
Они безнадёжны...
Oh, no tienen remedio...
Ещё один безнадежный фильм?
¿ Otro film sin esperanza?
Безнадежный сон существования.
El sueño imposible de ser.
Очевидно я - безнадежный случай.
Al parecer soy un caso perdido.
Боюсь, что это безнадежный случай.
Un caso sin remedio, me temo.
Короче говоря, безнадежный!
no había esperanza. ¿ Y usted?
Джоан, ты теперь безнадежный романтик мирового класса.
Joanie, eres una romántica perdida de primera clase.
- Вы безнадежный оптимист.
- Usted es un optimista sin remedio.
Я слышал, что один из вас умер, разбитый и безнадежный.
Escuché que uno entre ustedes murió, frustrado y sin esperanza.
А ты, бездомный, безмозглый, беспомощный, безнадежный, хочешь, чтобы я вернул тебя туда, откуда подобрал, где ты был?
¡ Y tú! ¡ Sin amigos, sin cerebro, sin medios, sin esperanza! ¿ Quieres que te mande de vuelta adonde estabas :
На мой взгляд, не существует такого понятия, как безнадежный случай.
Pero para mí no hay casos perdidos.
Безнадёжный лодырь?
Un gandul sin esperanzas? Un soñador eterno?
Вы безнадежны!
¡ No tienes remedio!
Ты безнадежный.
Eres un inútil.
Если глубоко внутри ты... смирненький такой, безнадежный романтик, становишься сумасшедшим от любви дикарем.
Si en el fondo... estás algo reprimido y eres un romántico perdido... te vuelves una especie de... salvaje loco de amor.
Вы gotta прекращают позволять вашему mama dress Вы, человек. Вы безнадежны!
Tienes que prohibir a tu madre que te vista, colega. ¡ No tienes arreglo!
Вы крайне безнадежны, человек.
Tú no tienes solución, colega.
Как видите, безнадежный случай, не так ли, полковник Фицуильям?
Así que, como ve, no tiene remedio, ¿ No es así, Cnel Fitzwilliam?
Доктор, я действительно полагаю, вы все-таки не безнадежны.
Doctor, aún no he perdido la esperanza en usted.
Я безнадежный романтик.
Soy un romántico.
Из ваших бумаг я понял, что все ваши случаи безнадёжны.
Acabo de ver los diagnósticos de todos ustedes y ningún caso tiene esperanza.
а ) Я никого не подыскиваю, б ) и я уж точно не стала бы реанимировать какой-то старый безнадежный студенческий роман
A ) Yo no voy de caza. y B ) Tampoco voy a intentar reavivar una vieja llama de instituto como tú.
Они безнадежны, они за пределами жизни, за пределами понимания. "
Están más allá de la redención, más allá de la razón ".
Мы безнадежны.
Estamos locos.
Либо я выхожу за Дэсмонда и погружаюсь в удобства и бесполезное существование, либо я продолжаю свою жизнь среди тех, чьи дела безнадёжны.
O me caso con Desmond y me establezco... en una existencia cómoda y no realmente inútil... o sirvo a una causa perdida el resto de mi vida.
Должен сказать, как только вы вошли, я думал, вы безнадёжны. Но у вас талант.
Reconozco que la primera vez pensé que era un caso perdido.
Он никто иной как безнадежный романтик.
No es nada si no se un romántico empedernido.
Но хочу отметить в целом твой безнадежный негативизм
Pero sí voy a hacer notar tu actitud... de negativismo desesperanzado.
Игроки с психологией победителя могут спасти безнадежный матч.
Los ganadores siempre quieren el balón cuando el partido está en juego.
Мы безнадёжны.
Somos un caso perdido.
Безнадежный случай. Бесплодны оба.
Un caso sin remedio.
У вас есть доказательство, что безнадежный пациент был излечен?
? Han curado a un paciente terminal?