Близких перевод на испанский
1,117 параллельный перевод
Мы можем устроить званый обед и пригласить ее близких друзей.
Hagamos una cena e invitemos a sus amigos íntimos.
Рейчел одна из моих самых близких подруг.
Rachel es una de mis mejores amigas.
"Весь персонал Звездного Флота должен получать разрешение у своего старшего офицера, а также одобрение медицинского офицера перед началом близких отношений с представителями другого вида".
"Todo el personal de la Flota Estelar debe " obtener autorización de su Comandante de Operaciones " así como de su oficial médico
Прошло тридцать девять дней с тех пор, как мы потеряли... тридцать девять близких людей... друзей, учителей.
Treinta y nueve días han pasado... desde que perdimos a nuestros 39 seres queridos... Amigos, y profesores.
Мы пережили их... но мы никогда не переживем их смерти... и в честь памяти наших близких... мы открываем этот мемориал.
Y entonces, antes que podamos curar... antes de poder escapar del tiempo y de la muerte... debemos llorar y recordar sus muertes... con esta escultura.
Могут быть проблемы с твоим правом на посещения, даже для близких родственников.
Podría haber problemas con tus derechos de visita, los próximos años. Hasta para los miembros cercanos de tu familia.
Как и в других культах, потенциальные послушники, набираемые в миссии, не имеют близких родственников или же вообще не имеют семьи.
Como en otras sectas, los misioneros tienen poca o nínguna familia.
Умирающие требуют от близких невозможного.
Los moribundos dicen muchas tonterías.
Это правая рука используется для написания существенных по объему писем и чисел а также для нажатия клавиш Enter, Shift и других клавиш, близких к мизинцу создавая для запястья значительный стресс- -
Hace que la mano derecha se desvíe hacia muchas letras y números y muchas teclas están cerca del dedo más débil... -... forzando la muñeca y...
Жаль, не успеем известить родных и близких.
Un horario ajustado, no lo podremos poner en los avisos fúnebres.
Он ломает не только тебя, он гробит всех твоих близких.
Se queda con lo tuyo, arruina toda tu familia y a todos los que conoces.
Стоит это отметить небольшим ужином только для близких друзей.
Festejo cocinando un banquete de cumpleaños para amigos íntimos.
Но сперва убью самых близких для него людей.
Pero primero, mataré lo que más quiere.
Наверное, вы их покупали для кого-то из близких, и я их оскорбил.
Tú estabas probablemente comprándolas para alguien cercano a tí, y yo lo insulte.
я не хотел курить твоих близких!
¡ No quise fumarme a tus parientes! ¡ Por favor!
Все равно у нас уже нет близких отношений.
De todas formas no estamos realmente emparentados.
Джон, у вас нет ни семьи,.. ... ни близких друзей- -
Así que, John, no tienes parientes Ni amigos cercanos.
Говорят, что разбитый стакан означает, что кто-то из близких людей нас покидает.
Ah, se dice que cuando se rompe un vaso, la persona que amas se va.
Вы когда-нибудь теряли кого-то из близких?
¿ Ha perdido a un ser querido?
Милый, ты же один из наших самых близких друзей.
Brian, tú eres uno de nuestros amigos más íntimos.
Всё это ваше : "Давайте соберемся и посмотрим на пластиковые копии наших близких." Это извращение.
Eso de reunirse a ver la versión plástica muerta de su ser querido es una cosa morbosa.
Я потерял несколько очень близких людей, сначала отца...
Recientemente he sufrido pérdidas :
Они не хотят, чтобы их близких везли в том, что воняет как пепельница.
No montan a sus seres queridos en cosas que huelen a cenicero.
- В моей работе... не возникает близких отношений.
- Bueno, en mi trabajo, la gente no te apoya tanto en las malas como en las buenas.
В общем и целом месть за ваших близких - не приоритет.
Así que la justicia para su familia no tiene prioridad.
Ужин для близких друзей. 40 танцовщиков, 80 музыкантов и 300 простых блюд
Una cena íntima. Cuarenta bailarines, ochenta músicos, y 300 platos sencillos.
Решение - "Всё лучшее детям". Для нуждающегося ребёнка и его близких...
La respuesta es Childreach para los niños, las familias y las comunidades necesitadas... del otro lado del mundo.
Оставь Бога в покое.Вспомни о более близких знакомых.
Para, Dios. Mantente al tanto de tus cosas.
Меня освободили через пять лет,.. ... но мне пришлось покинуть мою страну ради безопасности своих близких.
Fui liberado 5 años después, pero tuve que abandonar mi país por la seguridad de mis amigos.
Я никогда не терял близких?
yo nunca había perdido a ninguno próximo a mi?
У эскимосов есть обычай. Когда кто-то из близких, кого они любили умирает, они собираются вместе и говорят о нем в течение 5-ти дней.
Los Esquimales... se reúnen cuando muere un ser querido y hablan sobre él durante 5 días.
Мицу потеряла так много близких, что даже во сне она держит мою руку и не отпускает.
Mitsu ha perdido a tanta gente cercana, que, incluso ahora en sueños, aprieta mi mano y no me suelta.
Грустно, что не всех близких людей я могу видеть сегодня на вашем празднике.
Al ver este lugar me entristezco al recordar a ésos que no están con nosotros.
Просто много близких друзей.
Aunque tengo muchos amigos.
Но у меня есть несколько таких близких друзей.
Pero tengo varios amigos cercanos que sí.
Может, в этом и состоит смысл близких отношений.
Quizá sea que una relación es así.
Как можно заскучать на просмотре "Близких контактов"?
¿ Se aburrió con Encuentros cercanos del tercer tipo?
Они были в близких отношениях...
Eran... íntimos.
ѕолици € не сообщает имена погибших до уведомлени € их родных и близких.
La policía no dará los nombres de las víctimas antes de avisar a sus familias.
Вы берете трудолюбивых граждан, добавляете немного попечителей, можно немного орешков... Все посыпаете любовью и поддержкой наших близких, и в итоге получается не жизнь, а сплошное удовольствие.
Coges ciudadanos trabajadores, añades gente buena, unos pocos chalados... rociándolo todo con el amor y el apoyo de nuestras familias.
Но поскольку мы ищем близких родственников подозреваемого, Я установила режим поиска по 8-ми аллелям.
Pero como estamos buscando familiares cercanos de vuestro sospechoso, cambio el parámetro a ocho pares de alelos.
Джонни очень заботится о своих близких.
Johnny se preocupa por la gente en su vida.
Никто из близких даже дергаться?
¿ Ni uno cercano incluso tiembla?
Ты прав, но я тоже пойду на все ради своих близких.
Me gustaría pensar eso, pero la verdad es que... no hay nada que yo no podría hacer por mi familia.
Только вы вдвоём и, надеюсь, еще пятьсот ваших близких друзей.
Sólo vosotros dos y, con un poco de suerte, 500 de vuestros mejores amigos.
Насилия среди близких людей затрагивает больше людей, чем рак груди.
La violencia de género afecta a más gente que el cáncer de mama.
Ты потерял близких, поэтому ты понимаешь.
Porque sé que se sienta con una pérdida, Tú lo debes entender.
Пытался защитить нас, полагаю, он просит близких друзей поддержать отца, когда эта печальная новость достигнет Зальцбурга.
Supongo que trataba de protegernos Pidió a nuestros mejores amigos que estuvieran con nosotros cuando llegaran las malas noticias
У одних могут быть чудовищные семейные проблемы, другие, к примеру, могли потерять всех своих близких, скажем, во время жуткой аварии.
Algunos tienen problemas personales terribles y otros quizá hayan perdido a su familia en algún accidente trágico.
"Смерть близких людей - любопытная вещь..."
Es una cosa muy curiosa, la muerte de un ser amado.
Но никто не оскорбляет меня или моих близких.
Pero nadie insulta a la familia.