В себя перевод на испанский
24,575 параллельный перевод
Я в себя верю.
Yo creo en mí.
Ты знаешь, я всё пытаюсь прийти в себя и наконец выпутаться из того дерьма, что ты наворотил, пусть даже и без единственного лучика в моей жизни.
Sabes, solo estaba averiguando cómo recuperar el pensar con claridad y, finalmente, salir de todo este jaleo que has liado, incluso sin lo único bueno de mi vida.
Мы познакомились, когда ты уже пришёл в себя, но... я видела тебя и раньше. Когда тебе было плохо.
Realmente te encontré una vez cuando te estabilizaste en el hospital, pero solía verte antes, cuando estabas mal,
Так как он касается общественного здравоохранения, звездочка включает в себя язык, воздействующий на параграф 1403,
Una vez que pasa a ser sobre salud pública, el asterisco indica frases que afectan el parágrafo 1403,
Так, теперь надо чтобы он пришел в себя. Кричите "Иммиграция" или пощекочите его...
Vale, ahora para despertarle gritad "inmigración" o hacerle cosquillas en...
"Мы" включает в себя моего деда?
¿ Eso incluía a mi abuelo?
Уолли пришел в себя.
Wally ya despertó.
И эта команда включает в себя капитана полиции в отставке Квентина Лэнса, который будет служить в качестве заместителя мэра.
Ese equipo incluirá al excapitán de policía Quentin Lance, quien servirá a mi lado como vicealcalde.
И насколько я помню, наши клятвы не включали в себя моё ежедневное волнение о том, придёшь ли ты утром домой живым.
La última vez que verifiqué, nuestros votos no incluían que yo me preocupara cada noche sobre si volverías a casa con vida o no.
Проснулся и пришел в себя.
Veo que está despierto y alerta.
Если начну вести себя, будто виновен в их преступлениях, меня и правда сочтут виновным... И тогда они победили.
Si empiezo a comportarme como si fuera culpable de sus crímenes, entonces podrían culparme también de ellos... y entonces ganarán.
Я объявляю себя кандидатом в президенты Абуддина.
Anuncio mi candidatura a presidente de Abuddin.
Я постоянно смотрю в окно в надежде... увидеть себя такой, какой я была.
Sigo mirando por la ventana, y no dejo de pensar... y de intentar ver a la persona que solía ser.
А потом ты ввел в историю себя.
¿ Y entonces te metes en la propia historia? ¡ Dios!
И я взяла на себя смелость провести отбор, так что в этом году не будет никаких сюрпризов.
Y me ocupé yo misma del casting, así que no habrá sorpresas este año.
Я чувствую себя виноватой, что пытаюсь превратить тебя в независимого консультанта по красоте, чтобы я могла заработать больше денег.
Me siento muy culpable por intentar convertirte en una consultora de belleza independiente para poder ganar más dinero.
Вонзить мне нож в спину разумно, но делай это для себя, а не для Уоллеса.
Apuñalarme por la espalda tiene sentido, pero hazlo por ti mismo, no por Wallace.
А ты себя в зеркало видел?
Quiero decir... mírate.
Ты должен лишь признать себя виновным в неумышленном убийстве.
Solo tienes que declararte culpable de homicidio involuntario.
Молодой человек, держите себя в руках.
Joven, tiene que controlarse.
Тебе лучше лечь в постель, пока ты себя не покалечила.
Vale, probablemente deberías irte a la cama antes de que te hagas daño.
Так вини в этом себя, Фрэнк!
¡ Eso es culpa tuya, Frank!
Я дал ей адрес, а в итоге она решила прислать себя!
Así que le di tu dirección, ¡ pero resulta que va a venir ella!
Ну, пожалуй, меня тревожит что каждый раз, когда я, ну... прихожу на освидетельствование вы ведёте себя так, будто всё в порядке. И смОтрите, смогу ли я вести себя... ну, спокойно, словно всё в порядке.
Bien, supongo que lo que es desconcertante... es que cada vez que yo, sé, que estoy llegando a una evaluación, ustedes sólo quieren actuar como si todo está bien, ya sabes, y es como, si la prueba para mí es si puedo actuar, ya sabes, tranquilo y frío... y todo está genial.
Если Хэйс Моррисон выйдет из себя, приоритетом Уоллеса будет сохранить ОРНО в порядке.
Si Hayes Morrison lo arruina, la prioridad de Wallace será mantener la Unidad funcionando de maravilla.
- Она странно ведет себя в последнее время.
- Está desaparecida en combate.
В общем, я его спрячу у себя в тайнике, и даже не пытайся искать, всё равно не найдёшь.
Muy bien, Voy a poner esto en mi escondite, y no se molestan en busca de ella, Porque nunca lo encontrará.
Мы всё подчистили. ты ляжешь на пол и дашь себя заковать в наручники.
Lo hemos limpiado todo. Si los del SWAT aparecen en mitad de la noche, te tirarás al suelo y dejarás que te esposen.
Загнал себя в угол, решил, что это единственный выход.
Se encerró a sí mismo en una esquina e imaginó que era su única salida.
Я хотел сказать, что я не тренировался в Лиге Убийц, но я могу постоять за себя.
Quiero decir, tal vez no haya sido entrenado por la Liga de Los Asesinos, pero puedo cuidarme solo.
Амая с радостью принесла себя в жертву.
Amaya felizmente haría ese sacrificio.
- Это вовсе не значит, что тебе следует подвергать себя тем ужасам, что ожидают тебя в той эпохе.
- Eso no significa que haya necesidad de que te expongas a los horrores que te esperan en esa era.
Видите ли, месяц назад, я общался с самим собой в молодости в 1987, и непреднамеренно спровоцировал его... себя... завести ребёнка.
Verás, hace un mes, interactué con mi yo más joven en 1987 e, inconscientemente, le animé... A mí... a engendrar un hijo.
Эта маленькая игрушка обычно оставляет после себя всё мёртвым, но я отрегулировал её так, что вам будет лишь немного больно... в теории.
Este... pequeño juguete normalmente te deja muerto, pero lo ajusté para que solamente sienta un poco de dolor... en teoría.
Поэтому ты так странно ведёшь себя в последнее время? Пытаешься заставить нас с отцом говорить, собираешь на ужин... ты что-то от нас утаиваешь.
Esto es por lo que has estado actuando tan extraño últimamente... tratando de hacer que mi papá y yo volvamos a hablarnos, engañarnos a todos con lo de la cena... es porque nos estás ocultando algo.
Я всегда был хорош в прощении самого себя, Аллен.
Siempre fui demasiado bueno para perdonarme a mí mismo, Allen.
Ты тот голос, который я слышал у себя в голове?
¿ Eres la voz que he estado escuchando dentro de mi cabeza?
Я слышал... У себя в голове.
Porque yo lo escuché en mi cabeza.
Мой тренер сказал, что в следующий раз мне надо свернуть газету в рулон и отшлёпать себя по голове, потому что это – моя вина.
Mi entrenador me dijo que la próxima vez que pasara debería enrollar un trozo de periódico y golpearme en la cabeza con él porque era culpa mía.
Ты на себя в зеркало смотрел?
¿ Cuándo fue la última vez que te viste al espejo?
Приведи себя в порядок.
Arréglate bien.
Она умерла от старости, мирно, у себя дома, в постели.
Ella murio de viejo, con toda tranquilidad, en casa, en la cama.
Я имею в виду, я знаю, что я много зарабатываю. Но я давно не чувствовала себя довольной.
Es decir, sé que gano mucho dinero, pero no me he sentido feliz desde hace tiempo.
Ой, его вывело из себя то, что надо провести собрание в рамках Соглашения о проживании.
Está resentido porque no quiere efectuar la reunión del Convenio de Cohabitación.
Жить сегодняшним днём лишь для себя. Может, это и в людской натуре, но я отказываюсь быть таким. Что ж...
Vivimos para nosotros hoy.
В них сам себя не слышишь.
No se escucha cuando uno habla.
Эйб, если вы не в состоянии сдерживать себя...
Abe, si no puedes controlarte
В твоих снах ты воплощение не только себя.
En sueños, tú no eres solo tú.
— Я знаю. Ты чувствовал себя могущественней, пока я в бешенстве ходила вокруг.
Te hizo sentir poderoso saberlo todo, mientras yo estaba cegada ante todo.
Нам нужно окружить себя силами, которые высвободят в нас то добро, на которое мы способны.
Necesitamos rodearnos de fuerzas que saquen lo bueno de nosotros.
Он в плену своего прошлого и потерял себя из-за жажды власти.
Está atado al pasado, y perdido en su codicia de poder.