В середине перевод на испанский
1,315 параллельный перевод
В середине дня. Ты не должен быть на работе?
Estamos a pleno día, ¿ no deberías estar trabajando?
Обычно начинает в середине дня.
Generalmente aparecen a mediodía.
Ты сейчас в середине цикла.
Estás en pleno ciclo.
Это род лекарств, выделенных в середине 60-ых.
Bien. ¿ Qué le parece esto?
Посмотри только – ты нежишься в халате в середине дня, вместо того, чтобы снашивать ноги в кафе.
¡ Mírate! Empoltronada en esa túnica en mitad de la tarde. En vez de llevar tus cansados pies hasta el diner.
10 миль на запад... в предместьях города в середине поля.
Dieciséis kilómetros al oeste, afuera de la ciudad, en medio de la nada. - ¿ Por qué irían Lana y Evan allá?
Мы были в середине кризиса.
Estabamos en medio de una crisis.
Ты находишься в середине курса лечения.
- Estás en la mitad de tu tratamiento.
Доктора, просто... держитесь в середине и попытайтесь не подцепить ничего, хорошо?
Los doctores, que se queden en medio e intenten que no los muerdan, ¿ bien?
Я просто пытаюсь придумать комбинацию, которая имеет смысл с пятеркой в середине. Это быть должно иметь отношение к 15... или девяти, или пяти... 15.
Estaba intentando pensar en una combinación que tuviera sentido con un cinco en medio.
Это был маленький голубенький домик в середине стоян... с окном для машин? Знаешь, то местечко, которым ты владел?
Ya sabes, la película lugar que solía tener?
Этот толстяк в середине... вроде напоминает Дакоту Фэннинг.
El gordo del medio... se parece un poco a Dakota Fanning.
- Зачем вы приехали сюда в середине ночи?
¿ Por qué vino aquí en medio de la noche?
- Да вон там сверху рабочая, в середине всякая разная.
Sí. Arriba hay ropa deportiva y la del medio es variada.
Охрана позвонила в середине ночи.
Seguridad me llamó, a mitad de la noche, y llegué al incendio.
Два дня назад, когда ваш отец пришел домой, в середине ночи, он пытался убедить меня что превращался в собаку.
Hace dos días, cuando su papá llegó a la casa a la mitad de la noche, trató de convencerme de que se había convertido en un perro.
Такой же козлиный горб в середине.
Y el mismo montículo retrasado en el medio.
- Ну да. В середине игры.
Lo sé. ¿ En el descanso?
Всё кружилось вокруг меня, а я стояла в середине.
Veía todo dar vueltas alrededor conmigo en medio.
... и я стою там, голый, в середине комнаты, своей жопой к входу, и входит эта монахиня.
... Y estaba ahí, desnudo, en medio de la habitación, de espaldas a la puerta, y entra la monja.
Тогда ты выбываешь в середине гребаного соревнования!
¡ Y luego te caes en medio del maldito ejercicio!
Донго, ты убегаешь в середине занятия?
¡ Dongó, te has vuelto loco?
И когда я пошел в Конгресс в середине 70-х, я помог организовать первые прослушивания по глобальному потеплению и попросил своего учителя прийти и быть свидетелем начала изменений.
Cuando fui al Congreso a mediados de los años 70 ayude a organizar audiencias sobre este tema y le pedi a mi profesor que fuera testigo.
Без банальной сцены побега невесты в середине свадьбы.
Sin la cutrez de la novia a la fuga a la mitad.
Она не бросит Марка в середине реабилитации.
Ella no va a dejar a Mark en el medio de su rehabilitación.
Ну это небезопасно выгружать ее, ведь другой процесс может перейти в эту область и делать свою работу. ... и вам явно не захочется делать это в середине не того блока памяти.
Así que no es seguro descargarlo, a menos que otro hilo salte ahí y haga lo suyo y no querrás acabar en medio de memoria inválida, ¿ No?
Марти, и где я его возьму в середине чёртовой зимы?
¿ Y cómo lo voy a conseguir, Marty, en medio del maldito invierno?
Я знаю, это 30-секундное попадание прямо в середине лучшего эфирного времени. Потому оно и зовется "лучшее"
De acuerdo sé que son 30 segundos justo en medio del horario principal es por eso que es llamado "principal".
Ты забил на мои крики о помощи в середине ночи.
Ignoraste mis gritos de socorro en mitad de la noche.
В середине дня радиация настолько интенсивна, что они вынуждены искать укрытие.
A mediodía la radiación es tan intensa que deben encontrar un refugio.
Стейк, средний. Немного розовый в середине.
Termino medio, más delgado en el centro
А мы говорим с "е" в середине.
- célibe con e.
И в этом случае мы можем интерпретировать событие, случившееся в середине фильма, когда Норманн перевозит мать - или, как мы узнаём в конце фильма, мумию матери, труп, скелет - со второго этажа в подвал.
De modo que podemos interpretar el evento, en medio del film, cuando Norman carga a la madre o, como se descubrirá, a la momia, el cadáver, o esqueleto de la madre, del primer piso al sótano.
В середине фильма мы можем видеть, вероятно, самую депрессивную сцену сексуального акта во всей истории кинематографа.
¿ Y si echásemos fuera al bebé y nos quedáramos con el agua sucia asumiendo como un problema : "tengo que lidiar con el agua sucia"? Y poner algún orden en el agua sucia de las fantasías.
В Москве в середине и конце 1930х годов политические процессы были не просто показательными, они были также и театральными представлениями, не стоит об этом забывать.
Pero esta sería la interpretación ingenua. Quiero parecer ser más fuerte y activo, pues soy un débil en la vida real.
В середине тридцатых студия Уолта Диснея выпускает невероятный мультфильм под названием "Судный день Плуто". Заткнись!
"Stalker" es un film sobre una zona, un lugar prohibido donde hay destrozos de alienígenas que nos visitaron.
Но самая главная из них - комната в середине этой Зоны, где, как говорят, исполняются желания.
De repente él nos hace sentir esa inercia, esa monotonía del tiempo el tiempo no es sólo un medio leve y neutro donde las cosas ocurren.
Люблю быть в середине огромного ледяного поля - успокаивает.
Es que cuando estoy en un lugar grande y helado, lo encuentro muy relajante.
- Он убил моего персонажа прямо в середине прохождения квеста!
Él mató mi personaje en plena quest.
А я также буду ассистировать или только если я буду в середине свидания еще с кем-нибудь?
¿ Y entraré en esa también o sólo si estoy en medio de una cita con alguien?
Не переползай ко мне в середине ночи когда захечешь укрыться в тепле.
No te acerques a mí cuando busques calor.
Мы проведем что-то типа сумасшедшей операции в середине леса.
Haces cirugías al estilo MacGyver.
О, а я знаю, в середине чего я хотел бы быть. Какие мысли?
Yo sé en medio de qué quiero estar. ¿ Ofertas?
Он был где-то в середине комнаты.
Estaba en algún sitio en medio de la habitación, como por aquí.
Я буду рожать в середине мая.
daré a luz a mediados de mayo.
В середине Мая.
A mitad de mayo.
В середине следующей недели.
- A mediados de la semana próxima.
Бла, бла, бла... " Его обвинили два брата, чьи имена не разглашаются... но расследование сосредоточится на середине 1980-х....... так как в этот период времени, предположительно, совершалось насилие.
Sus acusadores son dos hermanos cuyos nombres no se han hecho públicos pero la investigación estará centrada a mediados de los años 80 el período de los supuestos abusos.
Я буду в середине.
Yo estaré en medio.
- Арахисовое масло должно быть в середине?
- ¿ Qué haces?
В травматологию поступают в середине ночи,
Traumas a medianoche, eras la primera en llegar.