Ведут перевод на испанский
2,206 параллельный перевод
А такие, как Шерон, вообще ведут записи?
¿ Tiene alguien como Sharon, incluso registros guardados?
Ибо, говоря вашими словами, так ведут себя нормальные мужчины.
Porque como usted dijo eso es lo que los hombres normales hacen.
Следы ведут прямо сюда.
El camino lleva a aquí.
По моему мнению все ниточки ведут к Аманде Теннер. Она собирается рассказать о нашем романе.
Según mi opinión, todos los caminos llevan a Amanda Tanner.
И больше никуда не ведут.
No van a ninguna parte.
Ты знаешь, ты не должен быть хорошим маленьким мальчиком, пока взрослые ведут этот бизнес
, no puedes seguir siendo el chico bueno mientras los mayores llevan el negocio.
я с этим разберусь. пока взрослые дяди ведут дела.
Bert, yo me ocuparé. No puedes seguir siendo el muchacho bueno mientras los adultos dirigen este negocio.
Куда его ведут?
¿ A dónde fue?
И все еще ведут.
Todavía lo hacen.
Гомер, на слушании по изгнанию так себя не ведут!
¡ Homero, ese no es un comportamiento que les guste escuchar!
Пока они здесь, остальные в этом районе ведут себя тихо.
Con ellos aquí, el resto de barrios están tranquilos.
Все дороги ведут в Рим.
No hay lugar como Roma.
Хмм. Все провода ведут в подвал?
Lleva el cable de acústica y de alto voltaje. ¿ Todos estos bajan al sótano?
Они ведут себя как в раздевалке.
Ellas son mujeres de vestuario, ¿ no?
Знаешь, в нашем следственном кабинете, есть белая доска, и в этот самый момент, все ниточки ведут к тебе.
Saben, en nuestra sala de análisis tenemos una pizarra, y en este preciso momento todas las flechas apuntan a Uds.
Поуп и Энтони ведут другой патруль пришельцев к нам.
Pope y Anthon enviaron otra patrulla de aliens en nuestra dirección.
Похоже, что все дороги ведут в Купи Больше.
Parece que todos los caminos llevan al Buy More.
В бюро не любят, когда агенты - ковбои ведут свои собственные расследования.
Al departamento no le gusta los solitarios realizando sus propias investigaciones.
Голд, так дела не ведут.
Esta no es forma de hacer negocios, Gold.
На свободе гориллы ведут активную общественную жизнь.
En la naturaleza, los gorilas llevan vidas extremadamente sociales.
Маленькие городки не всегда ведут точные цифровые записи, но я выяснил, что он закончил среднюю школу.
Los pueblos pequeños no son precisamente el ejemplo de la mantención de registros digitales, pero pude verificar que obtuvo un diploma de secundaria.
Те, кто всего лишь ведут дела, тоже служат, Баззард.
Ellos también sirven, Bazzard, los que sólo sujetan la fortaleza.
Оба ведут к компьютеру в Академии Ала Моана.
Ambos has sido rastreados hasta la sala de computadoras de la Academia Ala Moana.
Следы шин ведут на запад.
Hay marcas de neumaticos dirigiendose al oeste.
Но тогда детки, знаешь ли, они обычно... Плохо ведут себя и говорят, что хотят уйти.
Pero entonces los niños, ya sabes, ellos suelen... hacer de las suyas y dicen que quieren ir.
Газеты день за днем ведут их список, но вот Премьер и мистер Стрип устроили это достойное Оскара представление, и она внезапно превратилась в Авраама Линкольна.
Todos los días en los diarios había una lista de ellas, pero ahora, gracias a esas actuaciones dignas del premio de la Academia de la Premier y el Sr. Streep, de repente ella es Abraham Lincoln.
У меня нет времени учить тебя, как ведут себя врачи.
No tengo tiempo de enseñarte a actuar como una.
Все снимки, опознаные как сделанные ошейной камерой, ведут к нему.
Marcus Hiatt. Todas las fotos identificadas de la cámara del collar nos llevan a él.
Давай проверим, куда они ведут.
Veamos a dónde llevan.
Ведут назад метров на сто к беговой дорожке.
Empiezan a unos noventa metros en el camino usado para correr.
Обе тоннеля ведут к ней.
Ambos deberían llevarnos a ella.
Почему, когда происходит что-то трагическое, все люди ведут разговор о еде?
¿ Por qué es que cuando sucede una tragedia lo único que la gente quiere es hablar sobre comida?
Они ведут себя как идиоты.
Se comportan como idiotas.
И они ведут..
Y se dirigen hacia...
Слушайте, я просто не понимаю, почему все ведут себя так, будто это конец света.
Mira, lo que estoy tratando de decir es que no entiendo porque todos están actuando como si fuera el fin del mundo.
Обе дороги ведут в Чарльстон, капитан, но не знаем безопасны ли они, так какую выберем?
Ambas carreteras llevan a Charleston, Capitán, pero no sabemos ni si están a salvo, ¿ quieres elegir una?
О, это о том как азиаты ведут себя в метро?
¿ Es así como actúan los asiáticos en el metro?
Сейчас они ведут его на допрос.
Ahora lo llevan a interrogarlo.
Ну конечно, все дороги ведут к этой долбанной Соки.
¿ Acaso todos los caminos llevan a la jodida Sookie?
Дикобразы ведут ночной образ жизни.
Los puercoespines son nocturnos.
Они ведут себя как слишком заботливые родители.
Están en plan "padres protectores".
Насколько я понимаю, они ведут род от драконов.
Caballeros con armadura reluciente. Por lo que entiendo, vienen de un linaje parecido a los dragones.
Значит так люди ведут себя в 19.
¿ Así luce alguien de 19 años?
Домыслы ведут к предположениям.
La especulación lleva a asumir...
В то время как большинство фирм уклоняются от бесплатных дел, приятно видеть что Локхард и Гарднер ведут такие дела, как и все остальное.
Mientras otras firmas están reduciendo sus esfuerzos pro bono, es alentador ver que Lockhart Gardner está intensificando los esfuerzos, bajo su dirección.
Ладно, кто эта Джоанна Уэбстер, и почему все ведут себя так, будто она - второе пришествие...?
Bien, ¿ Quién es Joanne Webster, y porque actúan como si fuera la rencarnación de Dios- -?
- Я волнуюсь за наше расследование... и мне не нравится, положение быка, которого ведут за кольцо в ноздрях.
- Estoy preocupado por... nuestra investigación, y no me gusta... que me lleven como a un toro tirando de la nariz.
- Мои дети хорошо себя ведут.
- Mis hijos se portan bien.
Они ведут агрессивный бизнес.
Ellos quieren hacer negocio.
Проблема Локхард и Гарднер в том, что они ведут себя как семья.
El problema en Lockhart Y Gardner es que se comportan como una familia.
Мы просто следуем уликам, куда они нас ведут, и если они нас ведут к неподобающему решению в прокуратуре штата, так тому и быть.
Solo estamos siguiendo la evidencia donde nos lleva, y si nos lleva hacia una decisión inapropiada en la oficina del Fiscal del Estado que así sea.