Вести перевод на испанский
10,992 параллельный перевод
Попросил меня вести переговоры с Извозчиком Дракулы.
Me ha pedido que negocie su vuelta con el Cochero de Drácula.
Я молюсь богу и надеюсь, что он слышит меня, но это не диалог, какой мы с Вами сейчас пытаемся вести.
Le rezo a Dios y creo que me escucha, pero no es una conversación... - ¿ Fingimos, soldado?
Доктор, как вам кажется, наш сын может вести нормальную жизнь?
Doctor, en su opinión. ¿ Nuestro hijo podrá llevar una vida mejor?
Выходи, я не собираюсь вести беседу через чёртову дверь.
No voy a conversar a través de la puerta.
Так начинай вести.
Empieza a conducirlo.
А теперь ты хочешь вести.
Y ahora tú quieres conducir.
Начнете вести дела... Но со временем...
Empezará con los archivos... pero con el tiempo...
Слушай, если ты хочешь отвоевать свою территорию, то должен вести себя как альфа-самец.
Si quieres recuperar tu territorio, tendrás que empezar a actuar como el perro alfa.
Пат поднял все дела о пропавших без вести.
Pat buscó en nuestros archivos de personas desaparecidas.
Если будем работать вместе, нужно вести себя профессионально.
Si vamos a trabajar juntos, tengamos un trato profesional.
- Будем вести себя профессионально.
- Trato profesional. - Bien.
Вот как надо вести себя на пресс-конференциях.
Bien, algo básico para una conferencia de prensa.
Он не понимает общество или как люди должны вести себя.
El no comprende a la sociedad o como se supone que las personas deban comportarse.
Вести.
¡ Continúe!
Я понимаю, что ты не родился волком, но хотя бы попробуй вести себя как волк.
Tu no naciste siendo lobo, pero... quisieras actuar como uno.
Отныне буду вести тихую жизнь.
De ahora en más, llevaré una vida tranquila.
Кое-кто говорит, что он воскрес. Чтобы Израиль вести против нас.
Dicen que resucitó... para dirigir a Israel contra nosotros.
Есть вести какие?
¿ Qué sucede?
Вести.
Pórtate bien.
Террористы убили 19 первой помощи еще 30 числятся пропавшими без вести.
Los terroristas han matado a 19 cocorristas... y otros 30 están desaparecidos.
Вести придется тебе. Вперед.
Tienes que manejar. ¡ Arranca!
Есть вести от полиции Капитолия?
¿ Han tenido noticias de la policía del Capitolio?
Может, хватит вести себя как попугай?
¿ Puedes dejar de comportarte como perico?
И постарайтесь... вести себя более раскованно. Хорошо? Скоро вернусь.
Aprovechen para sacurdir sus inhibiciones y enseguida regreso.
Я не пытаюсь вести себя как стерва.
No intento ser cruel.
Что ж.. тебе нужно вести машину и не совать нос не в свои дела.
Bueno... y tú necesitas conducir y ocuparte de tus asuntos.
Знаете, Реджи, прошу простить за печальные вести, но я уверен, что нас сюда привели... умирать.
Sabes, Reggie, Siento mucho ser el portador de malas noticias, Pero creo que nos traen aquí... para morir.
Думает, что если будет хорошо себя вести...
Pensando que si es bueno...
Фрэнк принёс плохие вести?
¿ Frank te trajo malas noticias?
Я хочу вести дело и я, черт подери, хочу получить сполна за то, что привлеку его.
Quiero ser el principal, y quiero la cuota que me merezco por hacerlo caer.
Вести себя как можно более обычно.
Actuamos lo más normal posible, ¿ de acuerdo?
Ты ведь не будешь плохо себя вести, правда, папа?
Tú no vas a ser malo también, ¿ verdad, papi?
Я бы адже и не знал как вести трубку в воробья
Ni siquiera sabría cómo entubar a tu gorrión.
Есть вести от Майкла?
- ¿ Sabes algo de Michael?
А Кристал, она будет вести себя как стерва, пока она тебя не узнает, ясно?
Y Krystal es medio perra hasta que te conoce, ¿ sí?
Я пыталась вести себя по-христиански, но вижу, что вами обоими движет Дьявол.
He estado tratando de ser cristiana, pero veo que el demonio los tiene en sus garras.
И так вести бизнес я не могу.
Y no puedo dirigir así mi negocio.
При всем уважании, Трайбека, прекрати вести себя как задница.
Con todo respeto, Tribeca pero tienes la cabeza encima de tu trasero.
"Буш разрешает вести слежку без решения суда"
"Bush autoriza escuchas telefónicas sin los Tribunales".
Ты можешь попросить его вести себя как профессионал?
¿ Puedes pedirle a este sujeto que sea profesional?
Будете вести себя тихо - останетесь живы.
Si te portas bien, te dejaremos vivir.
- С этим я согласен. В данный момент я пытаюсь вести с вами абсолютно нормальную беседу.
Estoy intentando tener una conversación perfectamente normal con usted.
Если мы будем вести борьбу за воздушное превосходство, то это приведёт к настоящей войне
Si hay un combate aéreo, podría llevar a una guerra.
Дело буду вести я. Винсент, Отдел борьбы с оргпреступностью.
Ahora es mi investigación, Jefa Vincent, Crimen Organizado.
Я откладывал свою поездку в Вест-Индию, так как не могу найти кого-то сведущего и достаточно надежного, чтобы вести дела в мое отсутствие.
He estado posponiendo un viaje al Caribe... hasta que encontrase a alguien competente y en quien confiase lo suficiente... para llevar el negocio del vino en mi ausencia.
А волки не могут вести себя потише?
¿ Podemos tranquilizar a los lobos?
Кажется, я мог бы получше вести себя последние несколько месяцев.
Creo que debería haberme manejado mejor los últimos meses.
как и мы и вам понгравится вести дела в Цинциннати.
Seguramente estarán tan complacidos con esos informes como nosotros y confío en que disfrutarán de su visita a Cincinnati.
Какие письма или вести из Франции от доброго Гастингса?
¿ Qué cartas o nuevas traéis de Francia, gentil Hastings?
Ты не будешь так себя вести! Мишель.
¡ si!
Будем вести себя так, будто ничего не произошло.
Cuando volvamos a la casa, todo debe parecer normal.