Вечности перевод на испанский
292 параллельный перевод
Найди ответы на свои вопросы о смерти то будешь отправлена в самый ужасный круг ада которую не сможешь забыть даже через 10 миллионов лет вечности что пришла сегодня сюда согласна?
Irás tú misma a encontrar la respuesta a la pregunta. Si no puedes encontrar la respuesta... te llevarán a la parte más profunda del infierno y por más de mil... millones de años, pasarás por dolores de los que nunca escaparás. Si eso pasa, lo único que podrás hacer, es lamentar haber venido hoy aquí.
Я точка соприкосновения... вечности и времени.
Soy el punto de contacto... entre el tiempo y la eternidad.
И снова люди прийдут и уйдут и они снова будут охвачены счастьем... и воодушевлением, для идеи и жизни Движения в нашем народе... и Движение является символом вечности!
y otra vez el pueblo vendrá y acudirá y se fascinara nuevamente y dichoso y se motivará, por la idea y el Movimiento se alimentara dentro de nuestro pueblo - Y con el Movimiento ¡ Está el símbolo de la eternidad!
Пусть поболтает о вечности с мистером Тракерном.
Quédate tú, Salvador. Así podréis dialogar todos juntos sobre la eternidad.
Церемония должна быть запечатлена в вечности.
La ceremonia tiene que ser registrada para toda la vida.
Символ жизни... и вечности.
El símbolo de la vida y la eternidad.
Вам нравятся эти долгие дождливые вечера в Новом Орлеане, когда час - не просто час, а кусочек вечности, упавший нам в руки.
¿ No adoras estas tardes largas y lluviosas de Nueva Orleans cuando una hora es un fragmento de eternidad en nuestras manos?
В этих звуках тайна вечности.
Son sonidos que ya no solemos escuchar.
Вечности?
¿ Por la eternidad?
А нашему социальному классу - нет. Для нас прожить еще 100 лет равносильно вечности.
¡ Para nosotros todo lo que dure más de cien años equivale a la eternidad!
И каждый удар отдаляет человека от вечности.
Y cada latido separa al hombre de la eternidad.
Лишь механизм, втиснутый в жернова вечности.
Un mecanismo atrapado en el engranaje de la eternidad.
Он не дает вечности взорваться.
Evita que estalle la eternidad.
ГОРОД НА КРАЮ ВЕЧНОСТИ
La Ciudad al Borde de la Eternidad
- Я - хранитель вечности.
- Soy el Guardián de la Eternidad.
Конец вечности.
¡ Es el fin de la eternidad!
Я верил в непоколебимость короны. До конца вечности.
Ahora parto para trocar una corona perecedera por otra imperecedera.
Но я буду ухмыляться и хихикать всю дорогу к вечности.
Me reiré tontamente en camino a la eternidad.
Но храм вечности восстанавливает меня снова.
Pero el tabernáculo eterno me reconstruye.
Тебе было мало вечности?
¿ No nos bastó con la eternidad?
Конец вечности.
Un final para la eternidad.
Пандора Это как если бы мы были вне времени в вечности
Pandora... es como un encantamiento
А в вечности, видишь ли, времени нет ;
"No existe el tiempo en la eternidad"
Вечности.
La eternidad.
Я не человек. Я хожу путями вечности.
No soy un ser humano, camino por la eternidad.
И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Hasta el límite de la eternidad, si es que la eternidad puede tener un límite.
Теперь Даврос создал машинное существо, монстра, который будет терроризировать и разрушать миллионы и миллионы жизней и земли всюду по всей вечности.
Ahora Davros ha creado su criatura mecánica. Un monstruo... que va a aterrorizar y destruir millones y millones de vidas y tierras a lo largo de la eternidad.
Ты заперт в коридоре вечности.
- ¡ Jamás! Estás atrapado en el corredor de la eternidad.
И приход его идёт с начала самого, с первьlх дней вечности.
Belén de Efrata, la más pequeña entre las miles de Judea.
Я спрашиваю тебя теперь, во имя вечности,
Ahora te pregunto, en el nombre del Eterno...
Страх берёт за весь этот мир, как подумаешь о вечности.
Temo por el mundo, cuando pienso en la eternidad.
Я рассею каждую частицу твоего существа до самых далеких пределов вечности!
Dispersaré cada partícula de su ser... hasta los confines de la eternidad!
Край вечности
El filo de la eternidad
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
El nacimiento humano evoca el misterio de otros orígenes el inicio y final de los mundos infinito y eternidad.
Так или иначе, мы стоим на краю вечности.
De una forma u otra nos balanceamos en el filo de la eternidad.
Именно в тот момент я понял, что Элейн начала сомневаться в вечности наших отношений.
En ese momento, supe que Elaine tenía dudas acerca de nuestra relación.
Душа стремящаяся к вечности должна избежать смерть
El corazón que aspira a la eternidad debe retirarse de la muerte del yugo
Люди, живущие на Земле могут пить его для вечности
La gente en la tierra puede beberlo por siempre.
Ужасная тоска вечности!
¡ Un aplastante aburrimiento de eternidad!
Это здорово жить духовно, свидетельствуя в пользу вечности... только то, что является духовным в человеческих умах.
Es genial vivir según el espíritu, testimoniar día a día para la eternidad, sólo lo espiritual de las mentes humanas.
Длительное созерцание вечности породило привычку.
La contemplación de la eternidad crea ese hábito.
Для тех, чей взгляд направлен к вечности, каждый год - словно другой.
Para quien ve la eternidad un año es semejante a otro.
И вот-вот коснется самой вечности.
Pronto ya podrá tocar la eternidad.
Все, что остается от меня - это человек, которому холодно, и этот человек принадлежит всем. ( ОБИТЕЛЬ ВЕЧНОСТИ )
Todo lo que queda de mí es el hombre que está frío... y este hombre que pertenece a todos.
И он мне показался, которого бы она должна была прожить для вечности.
Y me pareció, que debiera vivir para la eternidad.
будучи для вечности только мертвой.
Solo por la eternidad, sin ser vida
Ты должен поймать момент и запечатлеть его в вечности.
Dibujas el momento fugaz. Muéstrame lo eterno.
Она явилась из вечности, когда мы пили вторую чашку чая.
Se ha presentado desde el más allá mientras tomábamos la segunda taza de té.
От своей вечности и стать одним из нас.
Puede abandonar la eternidad para ser...
Незащищенная от ветра прихожая моего сердца... эхо во тьме Вечности.
"resuenan en la oscuridad de la eternidad" ¡ Venga ya!
Я уверен, вы лучше знаете меня как сержанта Фатсо Джадсона из "Отсюда к вечности".
Seguro que ustedes me conocen mejor...