Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ В ] / Вмешательство

Вмешательство перевод на испанский

640 параллельный перевод
Мы не считаем, что вмешательство в личную жизнь наших работников позволительно, если они, конечно, выполняют свои обязанности должным образом.
Tenemos por principio ignorar la vida privada de los empleados siempre y cuando se comporten en sus funciones de manera decente.
Следующее вмешательство станет для вас последним.
Wooster, si vuelve a interferir, será la última vez.
Мы имеем достаточно улик против Закетти и миссис Дитрихсон,.. ... чтобы оправдать вмешательство полиции.
Creo que tenemos suficiente evidencia contra Zachetti y contra la Sra. Dietrichson para involucrar a la policía.
Не думаю, что ему нравится вмешательство какого-то постового.
No le gusta que un guardia de tráfico se meta por medio.
- Вы отрицаете вмешательство в выборы?
- ¿ Niega su influencia?
Но трагический несчастный случай и вмешательство полиции помешали им убежать вместе.
Pero un trágico accidente y la intervención de la policía impidieron su fuga.
Скажите, по-вашему мнению, было вмешательство в машину Тремэнов?
Sr. Miller, en su opinión, ¿ diría que el coche de los Tremayne había sido manipulado?
Да, сэр, я бы сказал, что вмешательство в машину было.
Sí, yo diría que fue trucado.
Но зачем задерживаться на деталях, обвинение не предоставило убедительных доказательств того, что было вмешательство в машину Треймэнов.
Pero ¿ por qué detenerse en detalles cuando el fiscal no ha presentado ni una prueba concluyente de que el coche fuera trucado?
Частные поместья вам не подвластны, господин. Вмешательство в их дела повлечёт серьёзные последствия.
Sin embargo, los latifundios imperiales son de dominio privado.
Моё вмешательство нужно вам, чтобы заработать деньги.
Quereis ganar dinero gracias a mi intervención.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
La defensa demostrará las muchas veces en las que Ernst Janning fue capaz de suavizar sentencias, en las que sin su influencia los resultados hubieran sido mucho peores.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
Y debido al automatizado... e irrevocable proceso de decisión... que excluye cualquier entrometimiento humano... la máquina del fin del mundo... es aterradora... es simple de comprender... y completamente creíble y convincente.
Разрешите узнать, не считает ли свидетель Чольфи, что этот печальный случай мог бы закончиться для него трагически, если бы не вмешательство Артуро Капеллини.
¿ Cree o no el testigo que sin la presencia de Arturo Capellini su vuelta a la parroquia habría acabado en tragedia?
вмешательство министра труда... " "... для перемирия между врачами и службой медобслуживания. " Интересная новость.
Intervención del Ministro de Trabajo... en la tregua entre médicos y mutuas. " Buena noticia.
- Простите, маэстро, но ваше вмешательство
- Disculpe, pero su intervención ha sido...
И если вы, космическая служба безопасности, прекратите вмешательство, мы сможем работать намного быстрее!
Y si la gente del Espacio de Seguridad dejase de interferir, seríamos capaces de conseguirlo mucho más rápido!
Генеральная Ассамблея ООН, все попытки достигнуть большинства потерпели неудачу, принята резолюция, запрещающая любое прямое вмешательство в Алжир.
La Asamblea General de las Naciones Unidas, después de que ninguna de las mociones presentadas haya obtenido la mayoría, ha tomado una resolución que excluye la intervención directa en Argelia.
Да, действительно, вмешательство полиции создало бы некоторую неловкость.
Claro. Una investigación policial, eso pudo haber sido muy incómodo.
Объединенные силы этого солнца вместе с камнем в кольце исправили вмешательство Монаха.
Las fuerzas combinadas del sol junto con la piedra del anillo fue suficiente para corregir la interferencia del monje.
Господа, я назначил вам встречу не на берегу и среди ночи, потому что мы рискуем. Здесь нам не грозит вмешательство полиции.
Señores, si arreglé una reunión aquí en el río y por la noche, era sólo para asegurar que no nos arriesguemos de ser interrumpidos por la policía.
Это скорее реакция на вмешательство.
Es más un proceso de desliar la cuerda.
Какое-либо вмешательство?
¿ Alguna interferencia? ¿ Resistencia?
Любое вмешательство может обрушить остальные стены.
Una alteración podría derrumbar el resto.
Несмотря на случайное вмешательство в историю земного корабля из будущего, миссия выполнена.
Y a pesar de la interferencia accidental en la historia por la nave terrestre del futuro la misión logró completarse.
Вы сможете победить объединенные военные силы империи. И нарушите присягу, запрещающую вмешательство в жизнь планет.
Podría derrotar a todas las fuerzas del imperio y violaría su juramento de no interferencia.
Отключение электричества в городе не повлекло вмешательство, но спасло жизнь мне - и десантному отряду.
El apagón de la ciudad resultó en una no interferencia y aún así me salvó la vida a mí y al equipo explorador.
Наша Главная директива запрещает любое вмешательство...
Nuestra Directiva nos prohíbe específicamente cualquier intromisión.
Вмешательство не разрешено.
No se permitirán interferencias.
Его вина не подлежит сомнению, капитан. Но не является ли наше вмешательство нарушением Главной директивы?
No hay duda de que es culpable, pero con nuestra participación, ¿ no hemos violado la directiva primaria?
Полагаю, М-5 обнаружил наше вмешательство и переключил цепи управления, оставив одну действующей. Посылал электронный импульс с регулярной частотой.
Creo que cuando la M-5 descubrió nuestra manipulación retomó los controles, dejando éste activo enviando simplemente impulso electrónico en intervalos regulares.
Вмешательство местных племен, капитан. Вперед!
La intromisión engendra ataques, Capitán.
Это будет самое ненасильное вмешательство в историю.
Y eso será con la mínima interferencia en la historia.
Слушай, каждый медицинский акт это вмешательство в материальную основу.
Cada intervención médica constituye una injerencia en ese soporte material.
Я вижу вмешательство женщины.
Veo una mujer interviniendo.
Прошу прощения за вмешательство Мисс Чандлер, можете ли Вы уделить мне минутку, пожалуйста?
Perdón por la interrupción. ¿ Me permite un momento, Srta. Chandler?
Спасибо за своевременное вмешательство, сэр.
Gracias por su oportuna intervención, señor.
Предотвратить ваше вмешательство в дела Земли.
Para evitar sus injerencias con los asuntos de la Tierra.
Слушайте, независимо от того, что я сделал для вас в прошлом... Я более, чем восполнил это. Я не буду терпеть это непрерывное вмешательство в мою жизнь.
Mira, todo lo que he hecho por ti en el pasado,... ya lo he compensado con creces, no voy a tolerar esta continua interferencia en mi vida.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Pero no consiguió más que caer gravemente enferma... por haberlo ingerido en pequeñas cantidades. Aquello sin embargo causó la intervención de una persona... que debió intervenir mucho antes.
Так как твое вмешательство приговорило меня к вечному заключению в Оке Гора, это был бы подходящий конец.
Dado que es tu intromisión la que me ha condenado... a permanecer para siempre prisionero del Ojo de Horus,... ése sería un final adecuado para tí.
Моё вмешательство произведет обратный эффект, я укреплю надежду, которую он возвел в ранг стратагемы.
Eso sólo reafirmaría sus esperanzas en esta estratagema.
Простите меня за вмешательство.
Perdón por interrumpirla.
Ваше высочество. Я прошу вас сохранять мое вмешательство в секрете. Особенно для генерала Феро.
Su Excelencia, le suplico que mantenga mi intromisión en secreto en particular, para el general Feraud.
За свое вмешательство ты отправишься на пропаривание.
Te haré humidificar por tu interferencia.
Здесь значительное радио-лактическое вмешательство.
Hay unas considerables interferencias de radio.
Послушайте, Задек, меня ждут вещи поинтереснее, чем вмешательство в политику вашей крошечной планетки!
Vamos a ver, Zadek, tengo mejores cosas que hacer... que inmiscuirme en la política de tu trivial planetita!
Простите за вмешательство, но близки ли вы были с Максом?
Disculpe por interrumpir en un momento así, ¿ pero usted conocía a Max?
Подобно скорпиону, жалящему себя до смерти, ощутив мое вмешательство, он разрушил свой собственный центр управления.
Como un escorpión picándose hasta la muerte. Tan pronto como sintió que estaba tratando de interferir... con la secuencia, destruyó su centro de control.
Эта вульгарная перебранка... подтверждает, насколько своевременным было вмешательство органов правопорядка, арестовавших Ди Кори,
Este vulgar intercambio... confirma las medidas tomadas :
Вмешательство!
¡ Interferencia!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]