Вне всякого сомнения перевод на испанский
82 параллельный перевод
Его вне всякого сомнения убрали, чтобы заставить молчать.
Sin duda lo asesinaron para que no hablara.
Вне всякого сомнения и бесспорно.
- Sí, y fuera de toda cuestión.
- Вне всякого сомнения.
- En verdad podría.
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
El Tribunal ha estudiado el sumario cuidadosamente y ha encontrado en él numerosas evidencias que sostienen los cargos contra los acusados más allá de dudas razonables.
- Вне всякого сомнения, Сан Чимоне.
- Seguramente es San Simonne o...
Вне всякого сомнения.
No hay duda.
Он вне всякого сомнения был знаком с ней! Теперь если вы не откроете этот сейф, я приду с ордером на обыск и его просверлю.
Si no la abre, traeré una orden para forzarla.
Матушка-то, вне всякого сомнения, уже совсем близко, не так ли..? А-а-а, сержант!
Cuanto viaja mamá, no te parece...?
Единственное, что находится вне всякого сомнения, это то, что был атакован.
De algo estamos completamente seguros. Consec fue atacada.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
Y eso que estuvimos lo bastante cerca, ¿ no?
Вне всякого сомнения, она интересует тебя больше, чем я, поэтому ответить на этот вопрос легче тебе самому.
Ya que te interesa más ella que yo deberías poder contestar la pregunta tú mismo.
Вне всякого сомнения мы будем свидетелями соперничества между доктором Фосфилом из Британского музея и доктором Шнайдером из музея Метрополитан в Нью-Йорке. Но пусть это будет дружеское соревнование.
No hay duda de que surgirán rivalidades entre el Dr. Fosswell del Museo Británico y el Dr. Schneider, del Museo Metropolitano de Nueva York ;
Вне всякого сомнения.
Diría que es una suposición acertada.
Тогда вы обязаны доказать им невиновность Филлипа, вне всякого сомнения.
Debe probar la inocencia de Phillip sin lugar a dudas.
- Вне всякого сомнения.
Sin duda.
Вне всякого сомнения.
Pero, sonaba feliz.
Осанка вне всякого сомнения.
Bueno, su porte, obviamente. Su peinado.
Вне всякого сомнения!
¡ En eso tiene razón!
Вне всякого сомнения.
Es incuestionable.
- Вне всякого сомнения.
- Sin ninguna sombra de duda.
Америка, вне всякого сомнения, была страной многогранной, но не готовой принять черных.
Estados Unidos era un lugar de muchas facetas, no había duda. Pero, ¿ el país no estaba preparado para aceptar a los negros?
Поскольку, вне всякого сомнения, между вами что-то уже было.
Porque seguramente antes hubo algo entre vosotros, tú no fuiste a verle por capricho.
Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол.
Ciertamente eres un diablo encantador.
Я, вне всякого сомнения, наихудший кандидат в супруги из всех живущих. Но – с другой стороны – это и причина того, что я наилучший кандидат.
Soy sin duda el peor candidato vivo para casarse pero, en cambio, también es la razón por la que soy el mejor candidato
Вне всякого сомнения, забастовка обернулась крупнейшим провалом.
La huelga fue una sonada derrota.
Я, вне всякого сомнения, сделал это...
¡ Por supuesto que... sí!
Вне всякого сомнения, Клаудия не была пьяна в течение последних трех лет.
No puede ser que Claudia haya estado borracha durante tres años.
Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз.
Bueno, esto ciertamente es una cosa nueva entre nosotros.
Если подумать, сегодняшнее совещание, вне всякого сомнения, было важнее, чем встреча с главой государства.
Pensándolo bien, es verdad que la reunión de esa mañana fue más importante que una entrevista con un jefe de Estado.
Вне всякого сомнения.
Sin preguntas.
Я понял, вне всякого сомнения, что она не стала бы.
Yo sabía que, más allá de una sombra de duda, no lo haría.
Это волшебство, вне всякого сомнения
Esto es magia más allá de toda comprensión.
Я докажу вам это вне всякого сомнения, что Martin Sugar должен сидеть за решеткой
Estoy con eso... Amigo, estoy conectado...
Ни в коем случае! Вне всякого сомнения, присяжные проглотят эту наживку.
- Sin ninguna duda que pudiera tragarse el jurado.
Плохие парни, вне всякого сомнения, старались предотвратить попадание Фроста в наши руки.
Los malos obviamente estaban desesperados por evitar que atrapásemos a Frost.
Я докажу вам это вне всякого сомнения, что Martin Sugar должен сидеть за решеткой 185 00 : 07 : 56,742 - - 00 : 07 : 58,960 186 00 : 07 : 59,028 - - 00 : 08 : 00,962 187 00 : 08 : 01,030 - - 00 : 08 : 03,698 188 00 : 08 : 03,749 - - 00 : 08 : 05,483 189 00 : 08 : 05,551 - - 00 : 08 : 08,553 Можно перед началом процесса защита сделает вступительное заявление? Я буду говорить от имени моего адвоката, Ваша честь
Demostraré más allá de toda duda razonable que Martin Sugar merece estar entre rejas. ¿ La defensa quiere hacer un declaración de apertura?
Вне всякого сомнения, вы серьезный конкурент.
Bueno, obviamente, eres muy competitiva.
- Отравлен. Вы уверены? - Вне всякого сомнения.
Envenenado, ¿ Está seguro?
Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было.
Y esto sin duda tiene que ser el más teléfono histórico llamado hecho nunca.
Вне всякого сомнения должен был воспитывать дворянин.
El huérfano tenía que ser criado como un noble.
Дамы и господа присяжные заседатели, вне всякого сомнения улики указывают на то, что Отис Уильямс виновен.
Señoras y señores del jurado, las pruebas nos dicen más allá de la duda razonable que Otis Williams es culpable.
Вне всякого сомнения, он тут строит ракету.
Ciertamente suena como si estuviera fabricando un misil ahí dentro.
Годфри должно быть крутит кульбиты, вне всякого сомнения.
Godfrey seguro que trae apisonadoras.
Вне всякого сомнения.
- No puede haber excusas.
Вне всякого сомнения.
Claro que lo estaba.
Мы также должны доказать, вне всякого сомнения, что она была в состоянии алкогольного опьянения.
... también necesitamos probar, más allá de la duda razonable, que estaba ebria.
Вне всякого сомнения,
No puede haber dudas.
Аль-Масри вне всякого сомнения.
Al Masri no tiene problema.
- Поддельная, вне всякого сомнения.
- Retocada, definitivamente.
Обвинению предстоит доказать этот элемент вне всякого обоснованного сомнения.
La fiscalía tiene la carga de demostrar esto más allá de una duda razonable.
Вне всякого сомнения
No se equivoquen.