Внутри и снаружи перевод на испанский
226 параллельный перевод
Внутри и снаружи совершенно пусто.
Aquí está mi saco mágico... Dentro del saco, nada.
За несколько часов до начала наблюдений открывается купол, чтобы выровнять температуру внутри и снаружи.
Horas antes de iniciar la observación, se abre la cúpula para igualar las temperaturas externa e interna.
Они изранены внутри и снаружи.
Tienen heridas por dentro y por fuera.
Мы исследовали его внутри и снаружи...
Hicieron la inspección dentro y fuera...
- Внутри и снаружи...
- Adentro, afuera.
Внутри и снаружи.
Entrar y salir.
Ты настолько прекрасна внутри и снаружи.
Eres tan hermosa, por dentro y por fuera.
Мы вынюхали его задницу внутри и снаружи.
Engullimos su trasero de arriba a abajo.
Устроить представление на камеры - внутри и снаружи, никакого палева.
Montar un espectáculo para las cámaras dentro y fuera, sin distracciones.
Крыша поддерживается созданием разницы в давлении внутри и снаружи.
El techo se sostiene al crear una diferencia entre la presión de aire exterior e interior.
Как может быть умный парень внутри и дурак снаружи?
Ahora ¿ por qué están los tipos listos adentro, y los idiotas afuera?
Нам покажут номер, а затем мы обыщем каждый дюйм и внутри, и снаружи.
Cogeremos una habitación, y luego examinaremos cada centímetro de ese lugar, de arriba abajo.
И помни о различии между тем что снаружи Полицейской Будки и внутри её.
Y recuerda la diferencia entre el exterior de la cabina y el interior.
Очень холодно, Марко. Снаружи каравана было холодно, но внутри по прежнему тепло - и так формируется влага.
En el exterior helaba pero el interior mantuvo la temperatura.
Внутри, снаружи, везде правила, законы и начальники.
Dentro, fuera, todas esas... reglas, reglamentos y jefes.
- Вы можете передвигаться внутри и снаружи? - Я вошёл спокойно.
Extranjeros?
Нельзя избежать некоторых уродств как внутри, так и снаружи.
Las imperfecciones son inevitables, por dentro y por fuera.
Уподобляетесь окрашенньlм гробам, что красивьl снаружи, а внутри полньl костей и нечистот.
Hacéis reverencias a las cartas de la Ley y violáis el corazón de la Ley. ¡ Justicia!
Чаще всего, они пишут снаружи и внутри поездов подземки, которые "перевозят" их имена из одного конца города в другой.
Muchos de ellos, escriben en y sobre los vagones del metro que llevan sus nombres de una punta de la ciudad a la otra
И если кажется, что граффити только снаружи... Я пользуюсь подземкой почти 40 лет... внутри поезда ещё хуже, чем снаружи.
Y si crees que el exterior está mal, he estado viajando en ellos, como dije, durante 40 años... y el interior es...
А у таких профи синяки не снаружи все, а внутри! И слабость они свою не показывают!
Nos herimos internamente, no mostramos nuestras debilidades.
- Слушай, если работает внутри, будет работать и снаружи.
Si funciona dentro, funcionará también afuera.
Как раз сейчас индейка уже, наверное, такая хрустящая снаружи и сочная внутри.
Creo que el pavo debe estar asado y dorado por afuera y jugoso por dentro.
Красив снаружи и внутри. Двойная угроза.
Guapo y simpático- - ¡ qué amenaza!
Снаружи люди гибли, а внутри играли и танцевали.
Fuera la gente moría, y dentro bailaban al compás.
Как снаружи, так и внутри.
Por dentro y por fuera.
Что внутри ваш дух столь же красив, как и вы сами снаружи.
Por dentro, tu espíritu es tan hermoso como eres por fuera.
Уж не знаю почему, у нее был халат... и, накидывая халат, она включает свет... и когда она это сделала, внутри стало светло... и она не могла видеть, что снаружи.
No sé por qué diablos, pero tenía una bata y se resbala con la bata, prende la luz y cuando lo hace, cuando hay luz dentro no se ve afuera.
Ты такой красивый и красочный снаружи но внутри ты пустышка.
eres tan hermoso y colorido por fuera pero por dentro no tienes nada más que vacío
Охрана обыскала базу три раза за прошедшие шесть часов, снаружи и внутри.
Los equipos de seguridad han barrido la base tres veces en la últimas 6 horas... adentro y afuera.
Пять человек будет внутри и дюжина снаружи.
Tenemos cinco hombres adentro y una docena afuera.
Уж лучше меня обоссут снаружи, чем выебут в жопу внутри. Я не могу отправиться в тюрьму с такими гладкими ботоксными яйцами... и рассчитывать, что всё будет путём. Не такое это место.
prefiero ser meado en lo exterior que follado por el culo en el interior no puedo ir a la cárcel con las bolas suavecitas y con Botox... y pensar que todo estará bien, no es ese tipo de lugar
Внутри... и снаружи.
Eh... por dentro y por fuera.
Ну, моя дорогая, вы столь же прекрасны внутри, как и снаружи.
Bueno querida, parece que eres tan encantadora por dentro como lo eres por fuera
И здесь есть один специально для тебя... Ваниль снаружи и шоколад внутри.
Aca hay uno especial para ti- - vainilla por fuera y chocolate adentro.
Город снаружи и внутри.
Una ciudad con frente y fondo.
Честно говоря, твои друзья меня уже достали, и внутри, и снаружи.
A decir verdad, tus amigos me agotan, por dentro y por fuera.
Ни один из нас не был профессионалом в кулинарном искусстве. Поэтому плоть была обуглена снаружи, и оставалась кровянистой внутри.
Ninguno de nosotros dominaba las artes culinarias por lo que la carne quedó quemada por fuera y cruda por dentro.
Чёрствый и поджаристый снаружи, а внутри милый и горячий.
Crujiente y tostadito por fuera pero tierno y calentito por dentro.
! Оно может быть в порядке снаружи, но внутри оно сбито с толку и озадачено!
¡ Puede que por fuera esté bien, pero por dentro está confuso y preocupado!
Нет ничего безумного в человеке, который желает и снаружи быть таким же, как внутри.
No es una locura que una persona sea por fuera lo que es por dentro.
Не бойся, Орай всё видят... и снаружи и внутри.
No temas los Ori lo ven todo lo exterior y lo interior.
И только потому, что мои репродуктивные органы находятся внутри, а не снаружи, не означает...
Sólo porque mis órganos reproductores estén dentro en vez de afuera, eso no- -
Пилоты внутри будут в безопасности от дыма травки и дрянной музыки снаружи.
Los pilotos estaran a salvo del humo y de la musica hippie.
Я люблю тебя не из-за твоего ума или характера, а потому что ты прекрасна, как внутри, так и снаружи.
Estoy loco por ti y no es por tu inteligencia o tu personalidad, sino porque eres guapa por dentro y por fuera.
ПРЕКРАСНОЙ СНАРУЖИ И ВНУТРИ
UNA BELLEZA POR DENTRO Y POR FUERA
Я часто говорю : когда голос и видение внутри становятся более глубокими и более чёткимм, громкими, чем мнения снаружи, вы овладели своей жизнью.
Siempre digo que cuando la voz y la visión del interior se vuelve más profunda y más clara y alta que las opiniones de fuera has dominado tu vida
Есть они снаружи и мы внутри.
Estamos nosotros aquí y ellos allá afuera.
Какие чудовища ходили бы по улицам, если бы люди были так же незакончены снаружи, как и внутри. Эрик Хоффер.
¿ Qué monstruosidades caminarían las calles si los rostros de algunos fueran tan incompletos como sus mentes?
Если дом снаружи не страшный, наверное, ты и внутри не испугаешься.
Viste varias veces el exterior cuando eras niña. Podrías conocer el interior.
"... что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты "
"Eres como las tumbas blanqueadas, hermosas por fuera pero rellenas en su interior de huesos de muertos y toda clase de impurezas".
снаружи 548
снаружи холодно 19
внутри 643
внутри меня 49
внутрь 348
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
внутренний голос 25
снаружи холодно 19
внутри 643
внутри меня 49
внутрь 348
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
внутренний голос 25