Волей перевод на испанский
2,208 параллельный перевод
Своею последнею волей, в завещании он четко заявил, что монастырь имеет право самостоятельно, не завися ни от кого,
En su última voluntad y en el testamento, establecía que el convento debería tener autonomía
Раньше мне нравился волейбол.
Me gustaba el vóleibol.
Олимпийская чемпионка и моя подруга вКонатктике, Мисти Мэй-Трейнор пригласила меня поиграть в волейбол... Так что я буду общаться с самыми красивыми людьми на планете. Ну, скоро узнаем, готов ли я.
Bueno, muy pronto descubriremos si estoy preparado.
Ты же волейболистка, какой парень тебе больше понравится?
Tú eres una jugadora de volley. ¿ Por quién te sientes atraída? ¿ Este tío?
Привет, волейболистки.
Hola, jugadoras de vóley.
Я спину потянул, играя с волейболистками.
Me he fastidiado la espalda con las chicas de volley playa.
Пляжный волейбол.
Volley playa.
- Так с этими девушками ты в волейбол играл. Ухты. - Именно.
Lo sé.
Продинамил свидание с 23-летней богиней волейбола, даже пытался Лорен поцеловать.
He dejado plantada a una diosa del voleibol de 23 años. Incluso he intentado besar a Lauren.
Волейбол, теннис.
Voleibol, tenis.
Выбор нашей первой женщины-президента должен быть продиктован волей народа, а не безобразными закулисными политическими интригами.
Nuestra primera mujer Presidenta tiene que ser elegida Por la voluntad del pueblo, no por una fea trama política.
И он обладает свободной волей, у него есть право делать свой выбор.
Él tiene su libre arbitrio El derecho de hacedr sus elecciones
Как раз сегодня женская команда по пляжному волейболу останавливается здесь по пути в Дайтону.
Justo hoy, un equipo de volley-playa femenino está parando aquí de camino a Daytona.
И есть целая команда пляжных волейболисток проездом в городе.
Y hay todo un equipo de señoritas jugadoras de voley playa que están parando en la ciudad.
Ты должен сказать "спайк" *. ( * имеется в виду старинная компьютерная игрушка, симулятор пляжного волейбола, "Bump, Set, Spike!" )
Te haces el estirado.
По правде сказать, я напугана до смерти, что теперь он на воле.
Tengo un miedo insensato, A decir verdad, ahora que está allá afuera otra vez.
Н-но... но вы пришли по своей воле!
P-pero... pero vino de buen grado!
Я пришла по своей воле, чтобы узнать, что случилось с моей сестрой.
He venido de buen grado para averiguar lo que le pasó a mi hermana.
Выяснилось, что приятель моего приятеля в бюро может вдруг захотеть поделиться этим файлом ну ты знаешь, по доброй воле но он хочет взамен нашей помощи по другому делу.
Resulta que el amigo de un amigo en la oficina podría estar dispuesto a compartir ese archivo, ya sabes, por debajo, pero el tipo quiere nuestra ayuda en otro caso a cambio.
Может мне следует отплатить небольшим визитом той сладенькой, что сейчас на воле?
Tal vez deba hacerle una visita a esa dulce cosa que dejaste en el exterior.
Но он не может сказать, по своей ли воле Лорейн была с Родни - она села к нему в машину, но у него был пистолет.
- El tipo no sabría decir si Lorraine estaba con Rodney de forma voluntaria. Ella se subió al auto con él para marcharse, pero él tenía una pistola, así que...
Согласно воле Одетт, она отойдёт фонду Грэхем Мортон.
Por deseo de Odette, irá a la Fundación Graham Morton.
Мы по собственной воле... будучи должным образом вразумлены и предупреждены... о смысле и последствиях этой клятвы... поступаем в Федеральную службу на срок не менее двух лет... и на более долгое время, как может потребоваться... нашей Федерации.
Ahora yo, por mi propia decisión... después de haber sido advertido adecuadamente... del significado y las consecuencias de este juramento... me alisto al Servicio Federal por no menos de dos años... y mucho más si así lo requieren... las necesidades de la Federación.
Странно терять человека по его же воле.
Es raro perder a alguien por su propia decisión.
Не по своей воле.
¿ Ahora se viste mejor que yo? No por gusto.
Я не знаю, как ты связывался со своими людьми на воле, но как бы ты это не делал, все кончено.
No sé cómo te has estado comunicando con la gente que tienes fuera pero sea como sea que lo hayas estado haciendo, se acabó.
Здесь Ричарда закат по воле рока, А там восходит солнце Болингброка!
Dejadlos ir de la noche de Ricardo al claro día de Bolingbroke.
Он признает тебя по доброй воле
Quién con el alma dispuesta
Но всем видна здесь божия десница, Должны мы вышней воле подчиниться. Я Болингброку свой принес обет ; Он — мой король, возврата больше нет.
mas el cielo es quien dispone estos sucesos y de Bolingbroke somos súbditos jurados.
А, что, если я вам скажу, что через 3 года вы будете на воле?
¿ Y si le digo que de aquí a tres años estará fuera de aquí?
Он бездействовал не по своей воле.
No estuvo inactivo por elección.
Знайте, что и я, по воле короля, облечен... некоторою властью.
Tengo, señor, por el rey, Alguna... autoridad.
Чего это ты понаотдавал приказов по собственной воле?
¿ Por qué está ordenando por su cuenta?
Её, наверное, стоит посетить, потому мне кажется, что по собственоой воле к нам она не придет.
Puede que merezca la pena hablar con ella ; algo me dice que no se va a presentar de su propria iniciativa
Если нет, я должен подчиниться воле Божьей и рассказать об этом.
Si no, debo obedecer la voluntad de Dios y hacerlo saber.
Говорят по нашей же воле.
Porque nosotros se lo contamos.
Но 24 часа спустя он последовал воле людей и заявил через своего вице-президента следующее...
Pero sólo 24 horas después, accedió a la voluntad del pueblo y anunció lo siguiente a través de su vicepresidente. - Omar Suleiman.
Это выглядит так, будто, кто-то на воле продолжает ими управлять.
Lo que hace parecer que hay alguien allá afuera manteniéndolos a raya.
Я была прошлой ночью в квартире Джудит. Случайно, не по своей воле. Потом объясню.
Estuve en lo de Judith anoche, extrañamente, no por elección, te lo explicaré en un minuto.
ТОгда я делаю эт по своей воле.
Entonces lo haré por mi voluntad.
Это он и делал. - Именно поэтому он бы не стал туда возвращаться, особенно по доброй воле.
- Por lo que, precisamente, no volvería, especialmente solo.
Во-первых, по воле Божьей, всё возможно так что записывайте.
Vaya, eso es casi imposible. Bueno, lo primero, con la ayuda de Dios, todo es posible, así que tache eso.
Если Дерек действительно там, я сомневаюсь, что по своей воле.
Si Derek está allí de verdad, dudo que sea de buena gana.
Я хочу, чтобы ты жил здесь по доброй воле, а не потому, что я принуждаю тебя.
Quiero que estés aquí porque tú quieras estar, no por la magia.
Но я хочу, чтобы ты жил здесь по доброй воле, не потому, что я принуждаю тебя.
Pero quiero que estés aquí porque quieras, no porque te fuerce a ello.
Я здесь не по своей воле.
Yo no soy quien me puso aquí.
Карл, слушай, я знаю, что ты делаешь это по воле духа.
Karl, escucha, sé que el espectro está cambiando la temperatura aquí.
У Грея есть багаж на воле.
Grey tiene una bolsa fuera.
Ты имеешь в виду, они избавились от них по собственной воле?
¿ Te refieres a un acto de su propia voluntad?
Она говорит, что действовала по собственной воле.
Ella dijo que estaba actuando por su propia conciencia.
Он угнал машину матери, потому что думал, что следует воле Божьей, ну, или типа того.
Le robó el auto a su madre porque pensó que estaba en una misión de Dios o algo.