Встаёт перевод на испанский
918 параллельный перевод
Потому что камнем тем был русский крестьянин, чёрный, как земля, медлительный и неповоротливый – но страшно, когда он встаёт...
De repente, una enorme roca gris apareció ante él Y una voz se elevó : "Si intentas saltarme te romperás el cuello"
"Быстрее, мам, - папа встаёт."
"Date prisa, madre, padre se está levantando."
Крошка, солнце встаёт на востоке, а садится на западе.
Cariño, el sol sale por el este y se pone por el oeste.
словно встаёт солнце и все как в раю.
Son como el Sol que se mira y que nadie se atreve a agredir
Я знаю, но есть люди, которые любят и всё равно что-то встаёт между ними.
Lo sé, pero las personas pueden amar y aún así alejarse.
Да никто и не встаёт, не беспокойся.
Nadie se levanta, no te preocupes.
Солнце встаёт из-за того холма.
El sol sale por aquella colina.
Но я взрослый мужчина и мой жеребец часто встаёт на дыбы.
El viejo cabrón que llevas dentro asoma su cara horrible y te mira.
- Почему он лежит и не встаёт?
- ¿ Por qué no se levanta?
Она уже встаёт.
No es nada.
Рой Джекс ездил вчера и говорит, что рыба просто в очередь встаёт за крючком.
Roy Jacks salió ayer y dice que se peleaban por picar.
Да ты гонишь? ! Полгода он у тебя не встаёт, а теперь ты захотел выебать меня на виду у восьмиста незнакомцев?
¿ No se te para en 6 meses y quieres coger frente a 800 extraños?
Хуй на моей сцене встаёт у тебя лишь по моей указке.
¡ No tienes una erección en mi escenario a menos que yo te diga!
Ну, то есть... предпоказы просто катастрофа. Не выступить нормально... обязательно встаёт какая проблема, а то и чей-то хер.
Sí, bueno los preestrenos fueron un desastre.
Смотри, она встаёт! Ничего.
¡ Mira!
Поторапливайся. Кто рано ложится, тот рано встаёт!
Vamos. ¡ A la cama temprano, levantarse temprano!
Когда он встаёт рано, он всегда такой.
Siempre que madruga se tiene que poner así.
Солнце встаёт и тяжело садится.
El sol sale y se pone, pesado.
Сципион встает лагерем возле Цирты. как она уже проделала это с Сифаксом. и ждет его в своем лагере без промедления.
En tanto, Escipión ha establecido su campamento cerca de Cirta. Lelio le informa que la hija de Asdrúbal intenta volver a Masinisa contra Roma... del mismo modo que había hecho antes con Sifax. "Publio Escipión, cónsul de Roma, saluda a Masinisa, rey de los númidas... y lo convoca sin dilación a su campamento."
то рано встает, тому Ѕог подает...
Es el pájaro madrugador el que atrapa al gusano.
Нация встает по тревоге.
Es una crisis nacional...
Когда встает - отодвигай.
- Y la retiras.
а мистер Грифит по-прежнему первый встает и последний ложится.
Y el señor Gruffydd... sigue siendo el último en acostarse.
Когда встает солнце и играет твоими волосами.
Cuando sale el sol, iluminando tu cabello como ahora.
Кто рано ложится и рано встаёт...
- Trasnochar y madrugar... - Que hable Gilda, Johnny.
Коль рано муж рано ложится и рано муж встает - будет он мудрым, здоровым, богатым.
El hombre que se acuesta y levanta temprano, es rico, sabio y sano.
Если на твоем пути кто-нибудь встает, ты его просто сметаешь? Правда?
Y cuando algo o alguien se interpone en tu camino, tú lo apartas a un lado, te libras de ello. ¿ Ésa es la idea?
наверно, это Паскуаль. похоже, он каждую ночь встает.
Será Pascual, se levanta todas las noches.
А в другом ящике поедет мама. На восток, где встает солнце.
Bajo la otra tapa irá tu mamá, hacia el Este, donde sale el sol.
Не встает.
Enfermo, como siempre.
Скажем, встает бухгалтер и говорит :
Como, algún director de cuenta se para y dice :
Смотрите внимательно, вот он встает...
Miren el primer plano, la tengo...
Он не встает, не ужинает.
Si no se levanta, no cena.
Это он встает рано.
Es él quien madruga. ¿ Sabe?
Тот мужик всегда встает в такую вызывающую позу,
Ese hombre siempre con su pose.
( голос Гитлера ) Впереди встает Германия, с нами шагает Германия, и за нами стоит Германия.
Vor uns liegt Deutschland in uns marschiert Deutschland und hinter uns kommt Deutschland.
- Нет, нет, мама уже встает.
No, no, mamá está bien.
34 ) } Ахиллес берет его шлем и встает. Если Зевс приказывает мне встать...
Si Zeus me invita a subir...
Много сцен встает в моей памяти, и все - как в тумане.
Una pelea, pero no recuerdo la razón.
Почти не встает с постели.
Se queda en cama la mayoría de las veces.
Она не встает с постели уже 5 месяцев.
Ha estado en la cama durante cinco meses.
[Маага встает и разговаривает, будто сама с собой]
Todo lo que saben hacer es matar.
[Вики встает, подходит к окну, высматривая своих спутников] - Они ушли уже сто лет назад.
Hace años que se han ido.
Но всегда встаёт в трёх милях.
No descansa.
Кто рано встает, тому Бог дает.
El mundo es de los madrugadores.
- Дядя Пит обычно встает очень рано, Вот это на случай если будет прохладно.
Tío Pete por lo general hasta comienzos, Así que puse algo de ropa para el frio.
Сегодня вопрос "Что делать?" встает перед активистом.
Hoy, la pregunta "¿ Qué hacer?" se plantea con fuerza a los militantes.
я как теб € в этой рубахе увижу, так сразу все в пам € ти встает, и как в ÷ арицыне в лазарете свиделись, и как с германской... ѕаша, а ты пароход "н € зь" аврический " помнишь?
Cuando te veo con esa camisa, recuerdo todos los detalles... Como nos conocimos en la enfermería, en Tsaritsyn... Pasha...
Как только есть стандартный набор, встает лишь вопрос вариаций.
Una vez que tienes lo básico, es sólo cuestión de variar.
Да хватит орать! А то у него не встает.
- Hasta el fondo, tío.
А то я так не люблю, когда у меня не встает!
No me perdería una partida de billar.