Вы здесь не для того перевод на испанский
88 параллельный перевод
Вы здесь не для того, чтобы думать, а чтобы выполнять приказы.
No está aquí para pensar, sino para obedecer.
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Pero señores, no están aquí para pensar por sí mismos.
- Итак, вы здесь не для того, чтобы приглашать меня.
Así que no me vas a invitar a salir.
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры...
No está aquí para probar conspiraciones dentro del gobierno, Sr. Skinner.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Tomamos una decision, estamos casados y somos felices Y si no quieres celebrarlo con nosotros, tienes que irte a tu casa porque no te quiero aqui
Что-то подсказывает мне, что Вы здесь не для того, чтобы выпить со мной по чашке чая.
Presiento que no es para invitarme a tomar el té.
Вы здесь не для того, чтобы купить дом, да?
No están aquí para comprar una casa, ¿ verdad?
Вы здесь не для того, чтобы подогнать весь мир под себя.
No estás aquí para tratar tener el mundo que sea sólo como quieras que sea
- Вы здесь не для того, чтобы извиняться.
No estás aquí para disculparte.
Уверен, Вы здесь не для того, чтобы интересоваться мной.
Seguro que no vino a preguntarme cómo estoy.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Imbécil, ¿ no se supone que deberías estar reconfortándome?
я пологаю вы здесь не для того, чтобы подбодрить бойцов.
Supongo que no estás aquí para animar a las tropas.
Вы здесь не для того, чтобы привлечь внимание к Вашим бедам и угрожать Вашим врагам!
No estás aquí para dirimir tus propios agravios ni acusar a tus enemigos.
То есть вы здесь не для того, чтобы узнать, что произошло с Харриет?
Entonces no vino a averiguar qué le pasó a Harriet.
Вы здесь не для того, чтобы задавать вопросы, м-р Катнер.
Ud. no hace las preguntas aquí, Sr. Kuttner.
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы сдать своего сына
Asumo que no estás aquí para entregar a tu hijo.
Вы правы. Вы здесь не для того, чтобы учить жизни.
No está aquí para darme lecciones de vida.
Значит, Вы здесь не для того, чтобы отнять у меня и присвоить себе что-то, чего вы не заслужили?
Pues, ¿ no viniste a llevarte algo mío que no te ganaste tú?
Но вы здесь не для того, чтобы задавать вопросы.
Pero no te traje aquí para responder tus preguntas.
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы меня освободить.
Supongo que no están aquí para rescatarme.
Вы здесь не для того, чтобы воровать?
¿ No están aquí para robar?
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы спасти меня.
Supongo que no has venido a rescatarme.
Вы здесь не для того, чтобы убить меня, иначе я бы был уже мертв.
No están aquí para dispararme, supongo o ya estaría muerto.
Я не стиральная машина, а вы здесь не для того, чтобы трясти своим грязным бельем.
Ustedes dos no están aquí para airear sus trapos sucios.
Вы здесь, для того, чтобы добывать разведданные... а не для того, чтобы указывать, как и почему мне сражаться!
Recuerde que le enviaron para misiones de exploración. Por lo tanto debe informarme no decirme cómo he de luchar ni por qué.
Вы же здесь, не для того, чтобы убедиться в этом?
Creo que usted debe saberlo.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
No soy quién para aprobar o desaprobar cómo educa a su hijo.
NERV создан не для того, чтобы вы устраивали здесь свои позорные представления.
Nerv no existe para que ustedes puedan hacer tan deshonrosas actuaciones.
Разве не вы здесь для того чтобы рассказать нам это?
¿ No es eso lo que Ud. vino a decirnos?
И вы здесь явно не для того, чтобы рассуждать о католических обрядах.
Y desde luego no ha venido aquí para discutir rituales católicos.
Кроме того, вы здесь для того, чтобы познакомиться с Кейси, а не со скучной мной.
Además, están aquí para conocer a Cassie, no para aburrirse conmigo.
Ну да, все правильно, ведь я здесь не для того, чтобы вы давали мне советы.
Sí, está bien. Estamos acostumbrados al hecho de que no me das consejos
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
Es decir, ¿ no es para eso que estamos aquí? ¿ Para ofrecerme un trato?
Мы не будем искать быстрее из-за того, что вы здесь, это не имеет значения для поиска...
Estar aquí no cambiará las cosas.
Вы здесь не для того, чтобы плавать, не так ли?
Vienen aquí para nadar ¿ sí?
Но я думаю, что вы здесь не только для того, чтобы связать мою королеву.
Supongo que estas aquí para algo más que inmovilizar mi reina.
Эй, откуда вы знаете, что я здесь не для того, чтобы оказать вам услугу?
Oid, ¿ Cómo sabeis que no estoy aquí para haceros un favor?
Я полагаю вы и ваш компаньон здесь не для того чтобы вмешиваться в официальные дела Мьянмы.
Confío en que usted y su compañero no estén aquí interfiriendo con los negocios oficiales de Myanmar.
И, Джефри, вообще-то я здесь не для того, чтобы выяснять - виноваты вы или нет.
Y, Geoffery, en realidad, no estoy aquí para preguntar si lo hiciste o no.
Вы же здесь не для того, чтобы поговорить со мной о том, чтобы жениться на ней, нет?
No estás aquí para decirme que me case con ella, ¿ verdad?
Я знаю, что вы все здесь не для того, чтобы слушать меня, а для того, чтобы наконец-то узнать кто "Аноним".
Sé que no todos están aquí para oírme hablar sino para averiguar por fin quién es "Anónimo".
Вы же здесь не для того, чтобы укреплять мой боевой дух?
No estás aqui para darme una charla, ¿ Verdad?
Марта, я здесь не для того, чтобы учить вас жизни, но вы ещё слишком молоды, чтобы таить злобу.
No estoy aquí para darte lecciones de vida, Martha, pero eres un poco joven para guardar tanto rencor. Tiene razón.
Вы здесь не для того, чтобы выучить язык.
Estoy intentando escuchar, pero tienes unos dientes hermosos. Ustedes no están aquí para aprender un idioma.
Мистер Харрис, мы здесь не для того, чтобы спрашивать А для того, чтобы вы узнали о новых обвинениях, выдвинутых против вас.
Sr. Harris, no estamos aquí para interrogarle, solo para informarle de nuevos cargos contra usted.
Вы здесь для того, чтобы дать показания, сэр, не шутить.
¡ Está aquí para dar pruebas, señor, no para hacer bromas!
Мы здесь не для того, о чём вы подумали.
No estás aquí para lo que están ustedes.
Мистер Мендоза, я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Я здесь не для того, чтобы использовать вашего сына.
Sr. Mendoza, quiero ser claro, no estoy aquí para explotar a su hijo.
Меня не волнует почему вы храните свой романчик в секрете, но здесь и сейчас, кажется, самое время... для того, чтобы хорошо провести время.
No me importa el por qué debes mantener tu pequeña relación amorosa en secreto, pero aquí y ahora parece el momento perfecto para... pasar un buen rato.
Она здесь не для того, чтобы ее забрали вы.
No se la van a llevar.
Что ты здесь не для того чтобы выйти замуж за следующего короля Франции из-за его армии.
Nos mostraría que no es una amenaza. Que no está aquí para casarce con