Гибель перевод на испанский
482 параллельный перевод
∆ рец Ѕела, взбешЄнный поклонниками " штар, предрекает гибель их душ и падение ¬ авилона.
El Sacerdote de Bel, enloquecido por el culto a Ishtar, profetiza la pérdida de sus almas y la caída de Babilonia.
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
¿ Acaso vuestros padres descuidarían tanto a su patria... que la dejarían morir en vez de a vosotros?
Какая ужасная гибель.
- ¡ Oh, qué muerte espantosa!
Окажись они в Гестапо,.. ... это повлечёт за собой не только гибель сотен людей,.. ... но и провал всей сети в Восточной Европе.
Si las entrega... a la Gestapo en vez de a la resistencia... será, no sólo la muerte de cientos de personas... sino la destrucción de nuestro grupo en Europa del Este.
Человек, который вместо себя отправил в Морею, на верную гибель, собственного брата не способен теперь даже защитить самостоятельно собственную честь?
Un hombre que cede su sitio a su hermano, sabiendo que morirá... no es capaz de defender su propio honor.
Подчиняясь минутным импульсам, скользя по наклонной плоскости... разве вы не приближаете свою гибель?
¿ Abandonándose a sus impulsos, deslizándose por una pendiente... que puede llevarla a su perdición?
Моя афиша ускорила гибель "Мулен Руж".
Mis carteles destruyeron el Moulin.
Мистер Маллой, не показалось ли вам, что Френдли... мистер Скелли, на самом деле ответственен за гибель Джо Дойла?
Sr. Malloy, ¿ puede decirme si el Sr. Friendly, o debería decir el Sr. Skelly, le dijo algo que indicara su responsabilidad en el asesinato de Joey Doyle?
В данных обстоятельствах, если один из наших самолетов взорвется, мы будем нести моральную ответственность за гибель людей.
Si uno de nuestros aviones fuera volado, seríamos responsables de cada vida.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
O crean que habiendo otra vez permitido morir a alguien... no pudo enfrentar el trágico resultado de su propia debilidad y huyó.
Несвоевременная гибель мистера Кэплена приобрела авторитет печатного слова.
La intempestiva agresión al Sr. Kaplan ha adquirido carácter de letra impresa.
Сделка, гибель коллекции.
" Una tranfusión...
Но, как показывают документы, которые мы здесь приводим, обвиняемые занимались оформлением и приведением в действие тех законов, по которым миллионы потерпевших были отправлены на верную гибель. Майор Раднитц.
Pero los documentos presentados en este caso han demostrado, que los acusados crearon y aplicaron leyes, y tejieron juicios que enviaron a millones de personas hacia su destino.
Пошли на них, Боже, чуму, а на скотину - гибель!
¡ Dios mío, envíales la peste! ¡ Y mata su ganado!
Боже, пошли на них чуму, а на скотину - гибель!
¡ Dios mío, envíales la peste! ¡ Y mata su ganado!
Победу или гибель шлет мне рок - Все ночь решит, и час мой недалек.
Ésta es la noche que me hace o me deshace para siempre.
Твоя гибель всё исправит.
Muriendo aquí se arregla todo.
Генерал Сэр Джон Мэндрейк, вы покрыли себя позором, послав пятерых солдат на верную гибель.
General Sir John Mandrake, BC : Que usted consiguió el honor con deshonor y envió a cinco hombres a una muerte segura.
Это гибель Трои, которую навела на нас эта проклятая ведьма!
Es la muerte de Troy, traído a nosotros por esa maldita bruja!
Гибель Трои приближается!
Doom Troy está cerca!
У нас был выбор - сжечь этот кристал лития, или допустить гибель корабля другого человека.
La opción era quemar este cristal de litio o la destrucción de la nave de otro hombre.
- Но гибель члена экипажа...
- La muerte de un tripulante...
И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни.
cuyos desventurados y conmovedores infortunios enterrarán con su muerte la discordia de sus padres.
Ах, это имя - гибель для нее.
- y llama a Romeo. - Como si ese nombre la asesinara.
Я и раньше посылал людей на гибель, чтобы спасти других.
No es la primera vez que elijo a los que van a morir.
Предположим, почувствовал раскаяние Дейстрома, вину за гибель людей.
Supongamos que asimile el arrepentimiento que Daystrom sintió por las muertes que causó, la culpa.
Мой фюрер, оставить войска на Курской дуге это означает... гибель или пленение почти миллиона солдат.
Mi Führer, dejar las tropas en el arco de Kursk,... significaría la muerte o la captura de cerca de un millón de hombres. - ¿ Qué dicen Uds.!
я уничтожил тыс € чи людей, чтобы установить свою власть и предупредить гибель миллионов других людей.
Me ví forzado a destruir miles de personas a fin de establecer mi poder y prevenir la muerte de millones de otras.
Гибель Бранкалеоне де Норча должна быть славной : с оружием в руках и за правое дело.
Brancaleone quiere una muerte gloriosa. con las armas en el puño y por una causa justa.
На этом основанье Ты мог бы о короне возмечтать. Но духи лжи, готовя нашу гибель,...
Eso, creído a fondo, podría aún llevarte hasta la Corona además de ser Barón de Cawdor.
- Если гибель мне, Хочу погибнуть в воинской броне!
¡ Ven, destrucción! Al menos, moriremos con la armadura.
Это предвещает гибель!
¡ Nos rescato de la perdición!
Молча гибель станем ждать?
No ves que podríamos caer?
Иначе - гибель мне!
Si no, también hubieran venido a por mí
И одно бессмертие, и одна гибель!
¡ Y una inmortalidad y una aniquilación!
Они создали свою собственную гибель.
Crearon su propia destrucción.
В наших ОбСТОЯТЭЛЬСТВЗХ ВОССТЗНИЭ - гибель!
¡ En nuestras circunstancias una sublevación sería fatal!
Этим хорошеньким личиком ты уже завлекла человека на гибель.
Esa cara bonita ya ha enviado a un hombre a su perdición.
Компьютерные модели, которые успешно поясняют климат других планет, предсказывают гибель лесов, иссушенные зерновые поля, затопленные прибрежные города, беженцев от экологических катастроф, глобальные бедствия в следующем веке, если мы не изменим своего поведения.
La informática explica el clima de otros planetas y predice el fin de los bosques la aridez de la tierra fértil, las inundaciones refugiados ambientales desastres extendidos en el próximo siglo salvo que cambiemos.
Если бы всё сложилось немного по-другому, скажем, произошло бы небольшое изменение климата, или новая мутация, или случайная гибель другого скромного организма, вся будущая история жизни оказалась бы совсем другой.
Si algo hubiera sido distinto un cambio climático, una nueva mutación o la muerte accidental de un modesto organismo la historia futura de la vida podría haber sido distinta.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Pero quizás seres más avanzados estén viajando al futuro lejano y al pasado remoto no a mínimos de 40 años atrás en la Tierra sino para presenciar la muerte del Sol o el origen del cosmos.
Что есть принципы, силы, законы природы через которые можно понять мир, не приписывая гибель каждого воробья прямому вмешательству Зевса.
... que había principios, fuerzas, leyes de la naturaleza que permitían comprender el mundo sin atribuir la caída de un gorrión a la acción directa de Zeus.
Звездам суждена гибель.
El destino de las estrellas es el colapso.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Se desarrolla una nueva conciencia, que ve a la Tierra y que reconoce que un organismo en guerra consigo mismo está condenado.
Отправить мой мозг величиной с планету на верную гибель в жерло пылающего солнца, чтобы вы могли продолжить свои бессмысленные короткие жизни?
- Sí. ¿ Consignar mi cerebro, que es del tamaño de un planeta, a morir en un llameante sol para que Uds. continuen sus pequeñas y fútiles vidas?
Вы обрекаете их на гибель.
Los estaria condenando a morir.
Они сидят в баре и празднуют нашу гибель.
¡ Celebrando nuestro hundimiento!
Я не собираюсь наблюдать, как ты готовишь себе собственную гибель!
No voy a quedarme esperando mientras planeas tu propia destrucción.
Моя гибель вас тревожит?
¿ Qué os importa?
На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель.
Su plateada piel bordada con el oro de su sangre... sus hondas heridas parecían una brecha natural para la entrada de la ruina.
Какой человек, на совести которого гибель двух человек, может позволить себе рисковать жизнью третьего?
De verdad que no. ¿ Qué clase de hombre con dos muertes en su conciencia arriesgaría a tener una tercera?