Глядя перевод на испанский
1,602 параллельный перевод
И сейчас.. стоя здесь Глядя на тебя, я думаю есть кое-что похуже смерти для него
Y ahora parado aquí mirándote creo que para él hay algo peor que la muerte.
Глядя на Джо...
Ví a Joe...
* Глядя, глядя * * Глядя в зеркало * * И плача, "Господи, что же ты со мной делаешь?" *
# Me miro al espejo... # #... y grito, "Señor, ¿ qué me estás haciendo?" #
А мне, глядя на твой табель, кажется, что ты уже на отдыхе.
Bueno, parece ser que, según tus últimas notas, que ya has estado de vacaciones.
Ох, нет, я был немного занят Глядя на космические корабли за моим окном.
Um, no, estaba un poco ocupado mirando a las naves de fuera de mi ventana.
Хочется зевать просто глядя на это.
Me da sueño con tan solo mirarlo.
Так, не глядя на ваши конспекты, что объединяет А. Коллонтай, Онг Сан Суу Куи, и Меер?
Así que, sin mirar sus propias narices ¿ qué tienen en común Kollontai, Suu Kyi y Meir?
Одинокий ковбой сидит на своем крепком скакуне, глядя на луну.
Un vaquero solitario monta un robusto caballo a la luz de la luna.
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
De verdad quiero sentir eso que siempre sentía antes cuando te miraba.
Я не могу даже представить себе Глядя в глаза человеку, которого любишь.. смотреть, как он издаёт последний вздох.
No puedo siquiera imaginar mirar a los ojos de la persona que amas viendo como toma su último aliento.
Глядя на Вас я ы сказал, что настоящее более консервативное.
Por tu pinta, diría que es probablemente algo pijo,
Я увидел себя лежащим растянувшись на яхте, в отдаленном уголке, глядя на закат солнца.
- ¿ Tienes un barco? - Mis padres, pero ellos no lo usan.
Иногда, глядя на это твоими глазами, я верю в это.
Algunas veces, mirando las cosas a través de tus ojos, lo creo.
Скажи, глядя мне в глаза, что ты ценишь мой талант, или отпусти.
Tienes que mirarme a la cara y decirme que crees en mi talento o tienes que dejarme ir.
Я могу видеть это... просто глядя на тебя.
Puedo verlo... simplemente mirándote.
Это сродни психопатии быть настолько хладнокровным, чтобы глядя другим в глаза, рассказывать, что ты их любишь, а затем обворовывать их до нитки без малейших угрызений совести. Ух ты.
Es de psicópata... mirar friamente a alguien a los ojos, decirle que lo amas y luego dejarle sin nada... sin el más mínimo remordimiento.
Не может быть, чтобы ты мог рассказывать всё это, просто глядя мне в лицо.
No es posible que pueda decir todo eso simplemente mirándome a la cara.
Глядя правде в глаза
De hecho, observa.
Глядя на этого милого человека, который разносит почту, никогда не скажешь, что он бьет жену.
No lo sabrías al mirarlo, pero ese buen hombre que te trae el correo, golpea a su esposa.
Глядя на нее, вы бы не подумали, но у вашей соседки нервный срыв.
No lo pensarías al verla, pero la mujer de al lado está teniendo un ataque de nervios.
Молитвой, а иногда, глядя в глаза детям.
A través de la oración, a veces mirando a un niño a los ojos.
Глядя на знаменитостей, я вижу только деньги.
Veo venir a una persona famosa, y sólo veo dinero, no veo a la persona.
Поставил диагноз "поперечный миелит", глядя на лихорадку на губах.
Diagnosticar Mielitis Transversa de un catarro.
Начал следить за моей игрой, глядя, какие карты я сгибаю, и подсказывать, на что ставить, и имел с этого долю.
Empezó a entrometerse en mi juego, observando que cartas doblé y diciendo las marcas como apostar y llevarte algo.
"Глядя на закат над океаном в Санта Круз в тот день, я знала, что Руфус Хамфри - был создан для меня". - Мам, ты меня разыгрываешь?
"Y viendo el sol ponerse sobre el océano en Santa Cruz ese día, supe que Rufus Humphrey estaba hecho para mí"
Вы всегда покупаете вещи, не глядя на ценник!
¡ Siempre compras cosas sin mirar el precio en la etiqueta!
Кажется, я всю жизнь провела, глядя в окно.
Me siento como si toda mi vida hubiese estado mirando a través de ventanas.
А у меня кольцо с 70ых, определяет настроение Махнемся не глядя?
Tengo un anillo del buen humor de 75 dólares. ¿ Me lo cambias?
И когда я лежал там, глядя на него, я чувствовал на своей шее дуло ее пистолета.
Y mientras estaba tendido, mirándolo, Pude sentir su pistola contra mi cuello.
Я испытал эмоцию, глядя на картину.
Una obra de arte me provocó una reacción emocional.
То есть, ты хочешь сказать, глядя мне в глаза, что девушки в баре, любят магию?
¿ Me dirás que a las chicas de un bar les gusta la magia?
Глядя на неё... у меня появляется чувство... что она идеально подходит для моих объятий.
Mirándola, yo... siento como... Tiene el tamaño perfecto para besuquearnos.
Вы... вы выросли, глядя на эти лица.
Ustedes han sido criados con estos rostros.
Мы могли совершать долгие прогулки вдоль реки или просто сидеть часами, глядя в глаза друг другу.
Dábamos largos paseos junto al río,... o nos sentábamos largas horas mirándonos a los ojos.
Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть и приклеите её себе на лоб.
Toman la carta, sin mirarla, le pasan la lengua, y se la pegan en la frente.
И потому, стоя сейчас здесь и глядя на всех вас я не могу забыть о главном.
Por eso, al estar viéndolos esta noche me acuerdo de un hecho muy serio.
Я не должен был врать, глядя тебе в глаза.
No debí haberte mentido.
Глядя мне прямо в глаза.
Mirándome los ojos.
В книжке написано, что если загадать желание, глядя на Вечернюю звезду, оно обязательно сбудется.
El cuento de hadas de Charlotte decía que si le pides algo a la estrella de la tarde, seguro se vuelve realidad.
- И я могу сказать, просто глядя на Вас, что Вы никогда
Sólo mirándole puedo ver que nunca la ocurrió.
И пока я стояла там, глядя на них мне вспомнилось то, о чем я уже давным-давно позабыла.
Y mientras estaba ahí observando... me di cuenta de algo que había olvidado hacía mucho tiempo.
Глядя вокруг, я думаю, что же это за жизнь.
Es trágico cuando un hombre adulto se vuelve loco.
Стоите, глядя на фотографии тех славных дней и гадаете, как все могло сложиться.
Se paran ahí y ven la foto de los días de gloria pensando en lo que podía haber pasado.
Но иногда это единственное место, где можно сохранить разум, и, глядя через решетку, спросить :
Pero quizà ¡ es el único sitio donde conservar Ia cordura, asomarse por los barrotes y gritar :
Все сильны в этой жизни задним умом, но надо жить, глядя в будущее.
Todos entendemos la vida cuando miramos hacia atrà ¡ s. Pero tenemos que vivir mirando hacia adelante.
Пока. Бхай, почему ты уезжаешь на ночь глядя?
Bhai, ¿ por qué te vas tan tarde en la noche?
Можешь мне, глядя в глаза, сказать, что не изменял мне с Джессикой?
Me has estado engañando! - Ahora vete de aquí! - OK, sólo déjame recoger mi ropa.
Глядя в зеркало, он, должно быть, мечтает об обществе, похожем на него.
"Cuando se mira en el espejo," Gainsbourg debe soñar con una sociedad que tiene su cara.
День и ночь она сидела там, держа его за руку и глядя на него.
Día y noche sólo se sentaba allí observándolo, sosteniendo su mano.
Глядя на нее отсюда, начинаешь по-новому ценить тот идеальный мир, в котором мы живем.
Vista desde aquí, experimentas una nueva comprensión de la perfecta utopía que habitamos.
Куда ты на ночь глядя?
¿ Adónde vas cuando deberías estar durmiendo? Al hospital.