Грани перевод на испанский
1,498 параллельный перевод
Мы на грани великого будущего здесь, мой друг.
Estamos a las puertas de un gran futuro, amigo mío.
Жизнь стала гораздо грустнее, т. к. мама Джорданы была при смерти, а брак моих родителей был на грани распада.
La madre de Joana corría riesgo de morir y el matrimonio de mis padres se desmoronaba.
В опыте на грани смерти пациент и вправду умирает, и оживает опять,
Hechos a favor, por Sam Mc Queen. En una experiencia así la persona muere realmente y después vuelve, así que es obvio que lo que pasa es real.
Самое лучшее в опытах на грани смерти — это то, что можно побывать в раю и стать знаменитым.
Lo mejor de las experiencias al borde de la muerte... es poder ir al cielo y hacerte famoso.
- Я считаю, мы были на грани прорыва.
- Creo que serás una brillante terapéutica.
Существуют грани, которые переходить нельзя.
Hay líneas que no puedes cruzar.
Когда я думал что мы на грани раззорения кое-что свалилось к нашим ногам
Justo cuando creí que habíamos alcanzado todos los premios, uno más nos cae en las faldas desde los cielos.
Сэмми, я звоню тебе, потому что ты мой крёстный, а я на грани срыва.
Sammy, te llamo porque eres mi padrino y estoy por descarrilarme.
Она на грани разорения, с тех пор как нас сделали официальными налогоплательщиками.
Está a punto de perder su fortuna ahora que Hacienda la persigue para cobrar impuestos.
Вам не кажется, что ценность упомянутого Портера немного сомнительна? В течение восьми лет он жил на грани пост-травматического стресса. К тому же его рука лишена подвижности на 10 процентов
No valía la pena mencionar que Porter estuvo fuera del servicio activo durante 8 años, y tiene dudoso desorden de estrés post-traumático, un 10 % de debilidad en un brazo, y que efectivamente, cuenta con un licenciamiento deshonroso.
Ты переходишь грани, и именно поэтому я не помогу вам вернуть ваши силы.
Al cruzar esa línea es por lo que no te ayudaré a recuperar tus poderes.
Они на грани исключения.
Estan expulsados.
Как я и говорил, твоя сестричка на грани взрыва.
Como he dicho, tu hermana está furiosa.
- Да... тут уже все на грани.
- Si, todas están preocupadas también.
Новые грани в генетическом скрещивании.
Nuevas fronteras en genética : Hibridización.
Вернулся сюда, затаился, работал на грани... нелегалы, люди без страховки.
Regresó, mantuvo su cabeza abajo, se encargó de los marginados : ... ilegales, gente sin seguro.
Они вложили в дело такую сумму денег, которая была для них просто огромной, Понимаете, они были на грани разорения.
Se comprometieron con lo que para ellos era una suma enorme de dinero, ya sabes, porque estaban casi quebrados.
Общество напряжено, оно на грани краха. Тоталитарное государство.
Una sociedad retorcida, al borde del colapso.
Водители проверяют себя на прочность, всегда на грани опасности,
Estos conductores sobrepasan sus límites Siempre al filo del peligro
И я не хочу еще нагнетать обстановку, потому что я знаю, что ты уже на грани безумия, но...
Y no quiero añadir ninguna presión innecesaria porque sé que estás a punto de cabrearte mucho, pero....
Нет. Ты на грани эмоционального разрушения.
Estás en el precipicio de la ruina emocional.
Это, видите ли, открывает новые грани у ваших плакатов.
Le da una especie de nuevo significado a los carteles de "Te queremos a ti" ¿ verdad?
Ты действовала на грани закона.
Estuviste bien dentro de la legalidad.
"на грани"?
¿ "Bien"?
Они на грани истребления и величественны.
Están en peligro de extinción y son majestuosos.
Итак, здесь у нас одаренный исследователь в области физики элементарных частиц, чья работа подвела его к грани, за которой - радикальное изменение человеческих представлений о Вселенной.
Aquí tenemos a un investigador altamente dotado en el campo de la física de partículas cuyo trabajo lo ha llevado al límite de cambiar para siempre el entendimiento humano del universo.
Ваш красавчик на грани фола, агент Лисбон.
Tu culo está en peligro, Agente Lisbon.
Я была на грани, когда пришла сюда.
Estaba realmente al límite cuando llegué aquí.
* мы были на грани, мы упали без сил * * ты пролетел мимо, не приземлился, а забил * * стыд, стыд, стыд и позор тебе, Бушик *
* Estábamos contra las cuerdas, estábamos en la calle * * Volaste por encima nuestro, nunca bajaste * * Averguénzate averguénzate averguénzate ahora, George Bush *
Был на грани самоубийства.
Era un suicida.
Ход его мыслей всегда на грани возможного.
Siempre está pensando en el limite de donde usted está.
Я всегда думала, что наша семья на грани распада.
Siempre he creído que esta familia estaba muy cerca de la disolución.
Это на грани нарушения правил, так что, сработает это или нет, вы сделаете это быстро.
Al borde de quebrar las reglas Se quiebran o no se quiebran, Ud.lo hace rápido.
При столкновении они разлетаются на куски, образуя новые грани, которые и отражают солнечный свет.
Al colisionar, las partículas se quiebran exponiendo las nuevas superficies de hielo que captan la luz solar.
А сейчас ты снова на грани нарушения тайны следствия.
Te pillé a punto de violar el secreto de la investigación una vez más.
Они были на грани, хотели пойти в полицию.
Estaban hartas, querían ir a la policía.
Ну, знаешь, мне кажется, он на грани.
Ya sabes, parece un poco nervioso.
Этот городок уже и так на грани, И если убийца будет придерживаться своей модели поведения, то у нас остается только один день до следующего убийства.
Si este patrón continúa, sólo tenemos un día hasta el próximo asesinato.
А после того, как отдал свою профсоюзную карту, похоже, он нашёл что продать. Он был на грани разорения.
Estaba a punto de perderlo todo.
Это было для изгоев, людей на грани, которым некуда было идти, но они искали место, любое место, где они чувствовали себя нужными.
Era para marginados personas discriminadas por la sociedad que no tenían lugar a donde ir, pero que buscaban un lugar cualquier lugar, donde pudieran sentir que pertenecían.
Если они балансируют на грани, сталкивайте их.
Muy bien, si están en la cerca, los tumbáis.
Новую пьесу Петровского "На грани пробуждения".
- La última obra de Petrofsky, - "Edge of Awakening".
Они будут поддерживать его на грани жизни и смерти.
Lo mantienen al borde de la muerte.
Нам всем не нравится, но до слияния обе фирмы были на грани банкротства, и по моему мнению...
Sé que todos lo hacemos, pero nuestros estudios estaban económicamente en ruinas, y en mi opinión...
они в три раза чаще были на грани самоубийства по сравнению с теми, кто получал сахарные пилюли.
Eran tres veces más propensos a cometer suicidio que los que tomaban pastillas de azúcar.
Его звали Дмитрий Менделеев. Он был на грани открытия секретного кода Космоса. Что должно было стать одним из величайших открытий человечества -
Su nombre fue Dmitri Mendeleev, y estaba a punto de descifrar el código secreto del cosmos, que se convertiría en una de las creaciones más hermosas del hombre, la tabla periódica de los elementos.
ќна потр € сла не только научное сообщество, государствам, которые находились на грани конфликта стало известно об исключительной силе, которую теперь было возможно получить из элемента.
Ella sacudió no sólo a la comunidad científica. Los gobiernos que estaban a punto de entrar al conflicto se dieron cuenta del poder extraordinario que podía ser liberado de un elemento.
Должно быть, я был на грани разоблачения крупных преступных организаций.
¿ Por qué me mentiste? Lo siento.
Ты всегда ходишь по грани.
Porque no eres común, House.
Он сейчас на грани.
Solo necesita un empujoncito.
Эти псевдосмысловые грани... Мечты о страданиях... Бред!
Estos pseudo borderlines con su fetiche del dolor como escape el vacío existencial...