Грех жаловаться перевод на испанский
52 параллельный перевод
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи...
Cuando pienso en todos los otros que hacen huelga, la mayoría de ellos con familias numerosas...
- Да, грех жаловаться.
- Sí, no tenemos de qué quejarnos.
Но мне грех жаловаться.
Pero no puedo quejarme.
Но грех жаловаться, здесь так всегда в это время года.
Es propio de la época.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
Pero no tiene sentido quejarse.
Грех жаловаться, господин министр.
Está de vacaciones. No me quejo, ministro.
Но грех жаловаться, мы живем в несовершенной вселенной.
Aún así, no tenemos que quejarnos, vivimos en un universo imperfecto.
Грех жаловаться.
No puedo quejarme.
- Тебе ведь грех жаловаться.
No te puedes quejar, ¿ no?
Я думаю о Джиме на Филлипинах. Мне-то грех жаловаться.
Pienso en Jimmy luchando en Filipinas y no me puedo quejar.
- Да и тебе грех жаловаться!
- Lo mismo digo.
Она шлёт мне телеграммы почти каждый день. Грех жаловаться.
No puedo quejarme.
Мне грех жаловаться, мам.
No me quejo, mamá.
Но мне грех жаловаться.
Pero no me quejo.
Но грех жаловаться. Мне здесь хорошо и работы меньше.
No me quejo, estoy bien, no tengo responsabilidades.
Грех жаловаться. Столько чудес.
No me quejo, hemos visto milagros
Он не слишком надёжен, пап. Слушай, когда женишься на обезьяне, грех жаловаться на запах бананов.
Cuando te casas con un mono no te quejas del olor de los plátanos.
Отлично, грех жаловаться.
Óptimo. Sin quejas.
Хотя грех жаловаться.
Pero es una época interesente.
Грех жаловаться...
Hago lo que quiero. No debería quejarme.
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а?
Supongo que no podemos quejarnos cuando nos mientes.
Грех жаловаться.
No me puedo quejar.
Грех жаловаться.
No debe retarme.
- Но грех жаловаться.
- pero no podemos quejarnos.
Но грех жаловаться.
Tuve una buena racha, sabes.
- С моей стороны грех жаловаться.
No, así no es como soy.
Прихожу домой провонявший пивом. Но тут грех жаловаться.
Llego a casa apestando a cerveza, pero ¿ quién se queja?
Ну, а мне на босса грех жаловаться. Кстати, это он.
Bueno, no puedo quejarme de mi jefe porque está aquí.
Мне грех жаловаться, хвала Ему.
Sería una vergüenza que protestara.
Так что, грех жаловаться.
En definitiva, no nos podemos quejar.
И сейчас, когда это свершилось, я думаю, тебе грех жаловаться. Так-так, это молодое поколение.
Y ahora que es permanente, creo que has perdido tu derecho a quejarte.
Спасибо. Грех жаловаться.
Bien, gracias.
На ригатони грех жаловаться.
No me quejo sobre el Rigattoni.
- Грех жаловаться.
- ¿ Cómo te va?
— Грех жаловаться.
- No nos podemos quejar.
- Мне-то грех жаловаться -
Porque, no puedo quejarme...
Грех жаловаться, миссис Бизли.
No me puedo quejar señora Beazley.
Грех жаловаться, месье!
¡ No deberíamos quejarnos, señor juez!
Это отнимает много моего времени, но грех жаловаться.
Se lleva gran parte de mi tiempo, pero lo considero reconfortante.
Мне грех жаловаться на жизнь.
Sí, por supuesto, no puedo quejarme.
Грех жаловаться.
No me puedo quejar, ¿ sabes?
Грех жаловаться на мальчиков в синем, когда они делают свою работу.
No me puedo quejar los chicos de azul por hacer su trabajo.
Что же, вы вытащили меня со скучного банкета, мне грех жаловаться.
Bueno me sacaste de un banquete de premiación aburrido, así que no puedo quejarme.
Как ты? - Грех жаловаться, мама Грин.
No puedo quejarme, Mamá Greane.
Грех жаловаться.
Mire el lado positivo.
Грех жаловаться на их манеры... тем более, что их и нет!
Bueno, no nos podemos quejar de sus modales. No los tienen.
Грех жаловаться.
No me quejo.
И на остальное грех было жаловаться.
Las cosas no podían estar mejor.