Грубая перевод на испанский
352 параллельный перевод
Какая грубая лесть.
No me adules
Грубая пища.
Tienen fibra.
Грубая откровенность! Ну если настаиваешь...
Sinceridad brutal, si insistes.
Эта была грубая идея, чтобы заставить вас перестать играть со мной.
Era para que os hicierais una idea. A ver si cooperáis.
А то она станет грубая и научится ругаться.
Aunque ella es ruda. Deberías oírla maldecir.
Война в джунглях. Где будет править грубая сила.
Triunfaría la selva, y las bestias predatorias serían los amos.
Вы знаете, что с вами это уже случалось. Всегда после обладания наступает отвращение. Для совместной жизни с другим существом нужна не грубая физическая страсть, которая весьма скоро угасает, но сродство душ, характеров и склонностей.
Uno sabe de sobras que esas cosas tienen que llegar, que el cansancio sigue a la posesión... y que para realizar la propia existencia junto a la otra persona... es necesario algo más que un brutal apetito físico, pronto extinguido.
Ты, нянька грубая, пестун суровый, с детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Ruda y salvaje nodriza. Triste y vieja compañera de juegos de los tiernos príncipes, tratad bien a mis niños. Así... os lo pide mi loco dolor al despedirme.
Она грубая и себе на уме.
Es una grosera, y dispuesta a todo.
Бесценок, грубая работа
Flojo, pacotilla...
Это из немецкого золота, грубая работа
Si es oro alemán, pacotilla.
Ты такой добрый, а я такая грубая.
Mi niña querida.
Это грубая игра.
Es muy bestia. - No es cierto.
Грубая шутка моих сослуживцев. - Они вон там.
Elaborada por los amigos de la oficina.
Грубая, но очень оригинальная.
Rústica, pero muy auténtica.
Старая грубая шея? Держать наши мысли при себе.
Para mantener nuestros pensamientos sólo en nosotros mismos.
Это была грубая ложь.
Esa fue una maldita mentira Dang.
Только попробуйте что-либо и вы обнаружите, что старая-добрая грубая сила может быть весьма эффективной.
Pero intente algo y sabrá que la fuerza es muy efectiva.
В этом соревновании сойдутся изобретательность против изобретательности, грубая сила против грубой силы.
La contienda la ganará quien sea más ingenioso o tenga la fuerza más bruta.
Грубая и тяжелая жизнь в шахтах прививает людям горькую ненависть.
Allí, la dura vida en las minas está infundiendo a la gente un odio amargo.
Грубая рука, прикасаясь к твоей груди, оставляет несмываемый отпечаток.
Áspera mano toca tu pecho, Dejará una huella indeleble.
- Это очень грубая политика.
- Esa es una política muy dura.
Этот парень лжет. Одна только грубая сила не способна на такие любовные подвиги.
La fuerza bruta por sí sola es incapaz de semejante proeza amatoria.
Грубая сила против интеллекта.
La fuerza bruta contra la inteligencia.
- Грубая бумага. Кричащие краски. Клеше не на месте.
Papel áspero, rosa demasiado cargado y la matriz está descuadrada.
- Это грубая подделка.
Y visiblemente falsificada.
Светлые существа мы, а не эта грубая материя.
Seres luminosos somos, no esta materia burda.
У других женщин такая грубая киска.
Las demás mujeres tienen el sexo áspero.
Его медальон с виду такой же, только работа более грубая.
Un cabezal como ése. Los bordes eran menos pronunciados.
Эта злая, грубая девчонка?
Ella es una chica atroz, grosera.
Тама-ян, она довольно большая, и грубая, но она хорошая жена, хорошая жена.
Tama-yan, Tama-yan... es una mujer demasiado grande... y no tiene muy buenas hechuras... pero será una buena esposa una buena esposa!
Ты грубая извращенная отвратительная и мерзкая :
Eres la más vulgar la más pervertida más caliente, disgustosa...
Какая вульгарная женщина, грубая и невоспитанная.
Esa mujer es del tipo más común, gruesa y ofensiva.
Я не грубая. Старик Сэм был грубым.
Yo no soy dura, el viejo Sam sí.
Все это время тюрьме я грубая.
En la penitenciaría me volví áspero.
Всё, что ты говоришь, это грубая, грязная ложь.
Todo lo que ha salido de tu boca es una sarta de mentiras.
Ты, грубая скотина!
, Calibán! ,
Дерюга - это грубая ткань, которую используют для изготовления мешков.
La arpillera es un material basto, principalmente usado en saquería, señor. Ah.
Какая она грубая.
- Fue muy dura. - Ciertamente.
Что за грубая женщина!
Qué mujer tan grosera.
Ты же сам сказал, что у вас там грубая бумага.
Tú mismo dices que es áspero.
Та грубая девушка?
¿ Esa maleducada?
Она не грубая.
No fue maleducada.
Какая ты грубая!
¡ Eres tan brutal!
Порой, ты такая грубая.
A veces puedes ser tan bruta
- Да, она очень грубая.
- Esa textura es... - Oh, es tipo...
Это грубая ошибка.
Son unos incompetentes.
Ты можешь чувствовать себя победительницей но всё, что ты сделала, это показала себя как грубая и мелочная особа.
Pensarás que triunfaste, pero lo único que has demostrado es que eres mezquina y descortés.
Это грубая модель конференц-зала.
Es una rudimentaria maqueta de la sala de conferencias.
Безмозглая грубая ошибка проникла в генеральный план. Ясно тебе?
Es un disparate sin cabeza que opera bajo la ilusión de un plan maestro.
- Уходите, или я изобью вас. - Ты грубая горилла.
- ¿ Quiere bailar?