Грустном перевод на испанский
52 параллельный перевод
Я сделаю из обоих сувенир, как память о самом грустном моменте в моей жизни.
Voy a enmarcar los dos pedazos como recuerdo del momento más triste de mi vida.
Наверное Мишель говорил под наркозом о чем очень грустном, если врач... мог прийти к заключению, что он это сделал сам.
Michele debió decir cosas muy tristes bajo la anestesia para que... el médico pudiera deducir que fue una decisión voluntaria.
О грустном Сегодня
Tú puedes ser mío hoy
Ладно, не будем о грустном!
Esto se ha puesto interesante.
Честно говоря, не хотел упоминать. Нужно подумать о чём-то грустном.
Francamente yo, no me gustaría mencionarla... porque es pensar en algo triste.
но в тяжелом и грустном прошлом... был момент истины.
Pero en algún momento De mi infeliz y desdichado pasado Tuvo que haber existido Un momento de verdad
Ну, хватит, хватит о грустном.
Dime, ¿ vas a tener dinero para comprarte un bonito atelier, no?
# В грустном экстазе, что попал в герои новостей.
Sadly ecstatic that the heroes are news
- Не надо о грустном.
¡ Qué horror!
Мне надо подумать о чем-нибудь грустном.
Tengo que pensar en algo triste.
Давайте не будем говорить о грустном, дорогие.
No hablemos de cosas tristes, querida.
Джерри... давай не будем о грустном.
- Jerry. - żQué? Jerry, no nos contemos nuestras historias tristes.
Не будем о грустном, хорошо?
- No tienes por qué hablar de ello.
- И выгляжу ужасно. - Не говори о грустном.
Estoy muerta, tengo una cara horrible.
Ладно, хватит уже о грустном.
¡ Mierda! Se puso muy serio ¿ no?
Представляя еще одну платоническую ночь с ужасом... я мерила шагами комнату, стараясь не думать о грустном... как вдруг...
Aterrorizada de ir a casa del Sr. Big y enfrentarme a otra noche platónica no paraba de caminar para evitar pensar en la falta de sexo cuando...
Не будем говорить о грустном в такой счастливый и великий день.
Pero, no hablemos de cosas tristes, que hoy es un gran día.
Да ладно... не думай о грустном, вообще.
Bueno... deberías olvidar las cosas triste, de todos modos.
Хватит думать о грустном, он раскается очень быстро.
Deja de pensar cosas deprimentes y comienza a arrepentirte.
Хватит о грустном.
Basta de temas profundos.
Хорошо, давайте не будем о грустном
Bien, no hablemos del pasado
- Не надо о грустном. Ты посмотри вокруг.
- Olvídate de la muerte, mira este sitio.
В каком же грустном мире вы живете.
Triste mundo en el que usted vive.
А теперь о грустном в вашей жизни.
Aun así, hay algo de tristeza en tu vida.
Я хочу, чтобы ты думала о чем-нибудь, веселом и грустном, о чем-то, что заставляет тебя злиться.
Quiero que pienses en algo, feliz o triste, algo que te enfade.
"Не стоит говорить о грустном".
"Si te va a poner triste, entonces es malo hablar".
Хватит о грустном.
Basta de charlas tristes.
Зачем же о грустном?
Me estás alterando.
Просто смотри не моргая и думай о чем-нибудь грустном.
Sólo mantenlos bien abiertos y piensa en algo triste.
Я хочу, чтобы ты был счастлив, не думать ни о чём грустном. Просто чувствовать, что ты рядом, и любить тебя.
Y quiero que sea feliz que no piense en nada triste, que sólo sienta que estoy a su lado y que lo quiero.
Я волнуюсь. Я говорила с отцом о кое-чём очень грустном.
Estaba hablando con mi papá sobre algo triste.
- Давайте, не будем здесь о грустном.
- Hey, no hace falta que nos lo digas.
Но как ты справишься одна в таком грустном месте?
Pero es tan triste. Estarás muy sola.
Вот тогда то тебе становятся нужны друзья, но они и на милю к тебе не подходят, ведь быть рядом с тобой это значит вспоминать о грустном, о самоубийстве и передозировке.
En ese momento es cuando necesitas a tus amigos, pero ellos no se te acercan, porque estar cerca tuyo les recuerda cosas tristes, como sobredosis y suicidio.
Просто вспомни о чем-нибудь грустном, дорогуша... о чем-то ужасном и непоправимом.
Bueno, piensa en un momento oscuro, querida... algo sombrío y sin esperanza.
Я просто задумался о своей матери, и о моем грустном детстве.
Creo que solo pensaba en mi madre, y lo triste que fue mi infancia.
Не будем о грустном.
No vamos a mostrar las cosas malas.
Не вспоминай о грустном.
Traer algo triste.
Но не будем о грустном.
Pero debemos esforzarnos por mantener las cosas en calma.
Серьёзно, никто не говорил ни о чём грустном.
En serio, nadie ha dicho nada de que sea triste.
Мы с твоим отцом хотим поговорить с тобой о кое-чём грустном.
Tu padre y yo queremos hablarte de algo un poco triste.
Мне напомнили о грустном безвременьи войны.
Me hizo recordar la triste intemporalidad de la guerra.
Сегодня твой день рождения, давай не будем о грустном.
Bien, es tu cumpleaños. Tratemos de disfrutar el resto del día.
Но он передумал - не будем напоминать ему о грустном.
Si ha cambiado de opinión, no le desanimemos.
Но я не собиралась думать о грустном.
Pero no iba a explayarme en lo negativo.
Так что я не хочу слышать о твоем грустном, трудном детстве, мне плевать на то, почему у тебя депрессия, и уж точно я не хочу знать имена твоих всех домашних животных, понятно?
Así es que no quiero escuchar de tu triste, complicada niñez... no me importa tu historia de depresión... y definitivamente no quiero saber ningún nombre de tus mascotas...
Потом о грустном.
Podemos estar tristes más tarde.
Я говорила, что не хочу о грустном.
Dije que no quería hablar sobre cosas tristes.
- А теперь о грустном. Кажется, я не справилась со своей работой.
Una noticia menos buena, me temo que te he fallado estrepitosamente.
Не говори о грустном.
No se habla de cosas tristes.
Удачи тебе, Бет-Энн, в твоём грустном путешествии на другую сторону.
Buena suerte para tu viaje al otro lado, Beth-Ann.