Грёзы перевод на испанский
82 параллельный перевод
Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грёзы Тревожат спящего,
Ahora, diríase que sobre medio mundo la naturaleza ha muerto.
Цветы, распрощавшись с мечтами, Увянут, и грёзы умрут.
Las flores que se despiden al soñar... se marchitarán y los sueños morirán.
Грёзы прежние - пошли все прахом!
Fue bonito, pero ahora es amargo
Грёзы фрау маркиза верны.
Habéis acertado.
В папках - чьи-то грёзы о международной славе.
Como cineasta, me siento superfluo aquí.
Лишь стоило ей в комнату войти, как расцветали тут же все цветы. цветы, мечты, грёзы, слёзы...
Cuando entra en una habitación las flores se yerguen para albergar la fatalidad la maldad, la oscuridad...
Любовь нашли И это грёзы
The love we found
Зима очень холодна для тех, кого не греют тёплые грёзы.
El invierno debe ser frío para los que no tienen cálidos recuerdos.
Чтобы рассеять грёзы я принесла тебе слёзы.
En espera de tu aparición he recolectado un año de lágrimas.
Матильде нет нужды доводить до финала свои причудливые грёзы, чтобы полностью отдаться наслаждению.
Mathilde no necesita fantasías largas para acabar de satisfacerse.
Грёзы?
¿ Un sueño, quizás?
Всё его богатство - это его собственные грёзы Вот что было у Синдбада-морехода
Lo único que tenía era su sueño, ese sueño de Simbad el marino.
Это его грёзы.
Lloré durante tres días cuando mi madre murió.
Грёзы сотканы из них.
De esto están hechos los sueños.
Чтоб грёзы наши воплотились в жизнь.
para hacer nuestros deseos realidad.
Но это наша возможность воплотить самые адекватные грёзы Гриндейла в реальность.
Pero esta es nuestra oportunidad de conseguir que los sueños más razonables de Greendale se hagan realidad.
Это "Ночь и грёзы" Шуберта.
Se llama Nacht und Tréiume
Грёзы Дакоты.
Dakota Dreaming.
Глянуть мельком на Грёзы Дакоты.
Échale otra mirada a Dakota Dreaming.
На Грёзы Дакоты теперь ставят двенадцать к одному.
Dakota Dreaming está ahora 12 a 1.
Я же сейчас очнулся от сна, и грезы мои становятся явью.
Pero ahora estoy despierta y mis sueños se volvieron realidad
Эми, все это время, ты заставляла думать своих мать и отца, что... ты забыла все свои грезы.
Amy. Has estado haciéndonos creer que habías olvidado esas fantasías.
Простите, что прервал ваши грезы.
Discúlpeme por interrumpir sus pensamientos.
По вечерам они выпивают лишнюю рюмку виски и на час погружаются в грезы.
- ¿ Está en el salón? - Sabes que tengo las fundas.
На час в грезы?
- Ah, las fundas. - Eso es.
Ну что ты хочешь, жизнь это тебе не грезы.
¿ Puedo?
- Это были странные грёзы.
Tenéis sueños extraños.
О, змея змея в руке ты разрушишь мои грезы.
Víbora, víbora en el brazo de aquella que hoy destruye todos mis sueños.
О змея, в моей руке, ты разрушишь мои грезы.
Víbora en el brazo de aquella que hoy destruye todos mis sueños.
О, змея, змея в руке ты разрушишь мои грезы.
Víbora en el brazo de aquella que hoy destruye todos mis sueños.
Извините. Я не хотел прерывать ваши грезы.
No era mi intención interrumpir su ensueño.
продавал репортерам ваши бредовые фантастические грезы...
No vendí nada.
Он должен знать, что если Грезы пройдут неудачно вам не позволят вернуться к нему.
Él debe saber que si el ensueño no saliera bien no se te permitirá regresar.
Вы войдете в Грезы.
Entrarás en el ensueño.
Деленн вы когда-нибудь входили в Грезы раньше?
Delenn ¿ ya has entrado al ensueño antes?
Грезы ведут нас вперед и Грезы возвращают нас назад.
El ensueño nos hace retroceder y nos hace avanzar.
Иди со мной в Грезы, Деленн.
Ven conmigo en el ensueño, Delenn.
И теперь я не могу поверить этому но мы можем солгать о ваших Грезах и когда мы скажем им, что Грезы открыли нам, это будет то, что они станут говорить.
Y no, no es lo que pienso pero no podemos negar el ensueño y cuando les contemos lo que nos enseño, eso es lo que dirán.
Но почему из всех вещей Грезы показали мне именно это?
¿ Pero por qué, de todas las cosas, me enseñaria esto el ensueño?
Грезы завершились.
El ensueño ha terminado.
Грезы завершились.
El ensueño termino.
Войди со мной в Грезы, Каленн.
Anda conmigo en el ensueño, Callenn.
Вот, что Грезы хотели, чтобы я увидела.
Pero esto es lo que el ensueño queria que viera.
"В том смертном сне нахлынувшие грезы..."
"Que en el sueño de la muerte, qué sueños pueden venir?"
Реальность разбивает грезы.
La realidad apesta.
Жизнь - вата сладкая, вместо сахара - грезы...
La vida es como un algodon de azucar, cucharadas de esperanzas y sueños.
Видел "Шведские грезы".
Vi la reseña sueca.
Не занимают ли их грезы о власти?
¿ Y están absortos en sus fantasías de poder?
Или же это грезы одинокой женщины.
O son las fantasías de una mujer solitaria.
О, грезы о тебе..
Oh, este sueño es sobre ti.
И японская мафия превратила их грезы в кошмар.
Y la mafia japonesa convirtió sus sueños en pesadillas.