Даже если бы я знал перевод на испанский
84 параллельный перевод
Даже если бы я знал, он может не посчитать меня хорошим вложением.
Aunque lo conociera, puede que no me considerara una buena inversión.
Даже если бы я знал наверняка, они держат Вашу дочь Викторию в плену.
Incluso si hubiera sabido con certeza, el hecho es, es decir, que poseen su hija Victoria.
Потому что даже если бы я знал латынь, я не могу разговаривать с дохлыми римлянами.
No podría hablarle a un romano muerto... aunque supiera el maldito idioma.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
Si lo supiera, no se lo diría a un Don Nadie como tú.
- Как отключить эту штуку? - Даже если бы я знал, то не сказал вам.
¿ Cómo apaga esta cosa Aunque lo supiera, no se lo diría.
Даже если бы я знал, я бы всё равно пришёл.
Aunque lo hubiese sabido, igual habría entrado.
Даже если бы я знал о каждом твоем шаге, можно ли мне судить их, если я сам не живу в эти дни?
Aun cuando fuera consciente de todos tus movimientos, ¿ me puedo permitir juzgarlos sin haber vivido esos días?
Даже если бы я знал, что так будет наверняка. У меня возникло бы желание дать ему последний час ясности мысли.
Aunque lo supiéramos seguro yo intentaría ofrecerle una última hora de lucidez.
Даже если бы я знал, где они, то никогда бы не сказал тебе.
Incluso si supiera donde se encuentra nunca te lo diría.
Эллисон, даже если бы я знал, я не могу сказать.
Allison aunque supiera, no te lo podría decir.
Я не знаю! И даже если бы я знал..
Y si lo supiera...
Даже если бы я знал...
Aunque si supiera...
Но даже если бы я знал, я бы ничего не сказал.
Pero incluso si lo supiera, no le diría nada.
Даже если бы я знал, я не могу вам сказать.
Aunque supiera no podría decírtelo.
- Даже если бы я знал, я бы вам не сказал.
- Aunque lo supiese, no os lo diría.
— Даже если бы я знал. — Неужели?
- incluso si lo hubiera sabido.
Даже если бы я знал, что это поможет, я сомневаюсь, что мне хватит времени на поиск денежного следа, и у меня нет разрешения на изъятие активов.
Aún si los conociera, dudo que sea el momento de seguir el rastro del dinero y no tengo la autorización para destinar recursos.
Даже если бы я знал, Дэйв и я знакомы уже 25 лет.
E incluso si así fuera, Dave y yo nos conocemos desde hace 25 años.
Мистер Арчер, даже если бы я знал, то не был бы уполномочен рассказать.
Señor Archer, incluso si lo supiera, no estaría dispuesto a compartirlo.
Даже если бы я знал, она не захочет помочь.
Aunque lo hiciera, ella no va a ayudar.
И даже если бы я знал, с какой стати мне помогать тебе?
Y si lo supiera, ¿ Por qué te haría un favor?
Даже если бы я знал, то я бы ни за что не сдал источник.
Incluso si lo supiera, Nunca revelaría una fuente.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Pero aunque lo hubiera querido... Lottie nunca lo habría aceptado, y yo lo sabía.
Но если бы даже у меня был миллион фунтов,... я бы не знал, что с ним делать.
Ni aunque tuviera un millón de libras. No sabría cómo serlo.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Aunque supiera con certeza que eso es lo fuese a pasar no le pediría a una generación que renunciase a su libertad.
Мне не положено давать информацию, Даже если бы я что-нибудь знал, я бы ничего не сказал.
Se supone que no debo revelar tal información, ni aunque tuviera dicha información al respecto, podría.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Digo que no sólo no sabía lo que le iba a decir al Comité no me interesaba lo que tenía que decirle al Comité pero de haber mecanografiado su testimonio en su nombre ¡ no habría entendido lo que iba a decirle al Comité!
Если бы я тебя не обманывал, то даже не знал бы, как я люблю тебя.
Si no te engañaba, tal vez, podría pensar en las que no tuve cuando te abrazo...
я никогда не дал бы этот материал Итану даже через миллион лет... если бы я знал что ты так чуствуешь.
Nunca le hubiese dado a Ethan esa cosa... de saber que ibas a estar así.
Даже если бы я захотел ответить, я не знал бы, что сказать.
Aunque hubiese querido responderle, no hubiera sabido qué decir.
Я знал, что не могу весь год скрываться от Медведицы Беатрис. Даже, если бы это стоило мне головы я должен был сделать шаг.
No podía pasarme el resto del año escondiéndome de Beatrice la Osa... así que debía expresarme, aunque muriera decapitado con la bandeja de la comida.
Вероятно даже если бы знал, то я не мог бы...
O sí, que puede que no. Probablemente no, pero, aunque lo hiciera, no podría...
Даже если бы смог, я бы не знал, что сказать.
Incluso si pudiera, no sabria que decir...
- Не знаю. Даже если б я знал капитана Рича, он бы мне не сказал, что он из спецназа.
Bueno, si hubiera conocido algún Capitán Rich... dudo que me hubiera dicho que trabajaba en Operaciones Especiales.
Если б я знал, что это были пушки, я бы даже не появился здесь.
Si hubiera sabido que eran armas, nunca hubiera estado allí.
И где то в моем сознании, я знал что та ночь могла значить, и даже как моя жизнь могла бы измениться сейчас если бы я не позволил тебе уйти.
y en alg � n lugar en mi cabeza, supe lo que esa noche hubiera significado y lo diferente que pod � a haber sido mi vida. Si no te hubiera dejado marchar.
Если бы знали, ты бы ни за что не попросила меня куда-нибудь карабкаться, но даже когда тебя не было рядом, я всегда радовался, потому что знал, что ты где-то там...
Si lo hubieramos hecho, nunca me hubieras pedido escalar nada pero incluso cuando no estuviste yo siempre senti que estabas en algún lugar.
Еще мы покупаем новые шторы в мою спальню, и оборочки на кровать от пыли, и перину, и я даже не знаю, что такое перина, но я вполне уверен, что если б знал, то не захотел бы ее покупать, но каждый раз когда я говорю с ней по поводу переезда, она плачет, и мы занимаемся сексом. Счастливчик.
También compraremos cortinas nuevas para el dormitorio una funda y un plumón nórdico y no sé qué es un plumón pero seguro que si lo supiera no lo querría pero cada vez que hablo con ella sobre marcharse llora y tenemos sexo.
Если бы я тебя не знал, то даже не подозревал бы о твоём существовании.
Si no te conociera, No sabría ni que exististe.
Если серьёзно, Хёрк, хуй бы я те сказал, даже если б и знал.
En serio, ni te lo podría decir si lo supiera, Herc.
- И я хотела сначала сказать тебе, потому что хотеля что бы ты знал, что это не ты меня испортил Моя жизнь странная и порой не сахар, но я всё равно живу с мыслью что у меня родители, которые любят меня и заботятся обо мне, которые стараются, как могут, даже если иногда лажают.
Mi vida es difícil y rara y desagradable algunas veces, pero voy por ahí sabiendo que tengo padres que me quieren, que se preocupan por mí, que siempre intentan dar lo mejor, aunque la caguen algunas veces.
- Я даже не знал, что мне сказать, если бы вы захотели.
No estaba seguro de lo que diría si lo hubieras hecho.
Мегамозг, которого я знала, никогда бы не убежал от боя, даже если б знал, что у него нет ни малейшего шанса на победу.
El Megamente que yo conocía jamás huiría de una pelea aunque supiera que no podía ganar.
- Я бы её даже не знал, если бы Доктор не изменил ход всей моей жизни так, как ему удобно.
nunca la conocere. si el Doctor no hubiera cambiado el curso de toda mi vida para satisfacerse.
Даже если бы я что-то знал, я не могу.
Aun cuando yo supe algo, Yo no puedo
Даже если б я знал, где он... то всё равно бы ничё не сказал.
Incluso si supiera dónde está... no te lo diría.
Даже, если бы я знал, что умру завтра, я бы ничего не менял.
Esto, en cambio, aunque fuera a morirme mañana, seguiría queriendo hacerlo.
Даже, если б знал, Дэнни, Я.. не смог бы сказать.
Incluso si lo supiera, tampoco podría decirte nada.
Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле.
Mira, incluso si ella pretende ser agradable conmigo o ser mi amigo o incluso coquetear conmigo de algún tipo de compasión, Me gustaría saber cómo se siente realmente.
Если бы я знал, что ты будешь столько болтать, я бы даже не старался.
Si hubiese sabido que ibas a hablar tanto, no me habría preocupado.
Я не знаю, где Бенни, даже если бы и знал... люди из Роял никогда не кидают своих.
No sé dónde está Benny, pero aunque lo supiera... un Royal nunca traiciona a los suyos.