Дань перевод на испанский
611 параллельный перевод
12 июня 1927, в Вашингтоне, Полковник Чарли A. Линдберг отдал дань уважения тем, кто пал на войне.
El 12 de junio de 1927, en Washington, el coronel Charles A. Lindbergh rindió tributo a los caídos en la Guerra.
- Это моя дань последнему шансу.
- Es mi último recurso, Sir Guy.
Это дань уважения, Джордж.
Es un homenaje, George.
Дань памяти.
Bajas según rango...
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями. Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
1539, los Caballeros Templarios de Malta rinden homenaje a Carlos V de España enviándole un halcón de oro engastado con las más finas joyas del pico a las garras pero los piratas abordaron el galeón y se llevaron ese recuerdo inestimable.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Lo hizo con una condición : que le pagaran cada año el tributo de un halcón, en reconocimiento de que Malta seguía siendo española.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Así que se les ocurrió enviar... como tributo del primer año, no un insignificante pájaro vivo, sino un soberbio halcón de oro... engastado de pies a cabeza... con las más finas joyas de sus cofres.
В то время у меня были проблемы и я понемногу собирал дань с незаконно торгующих в порту лавочек.
Por entonces estaba metido en un lío. Les sacaba dinero a los bares clandestinos del puerto.
Я позволяю фермерам возделывать мою землю, а они, взамен,.. платят мне ежегодную дань - часть урожая.
Les dejo trabajar mi tierra, y a cambio me pagan tributo y parte del producto.
Однако, вы позволите мне отдать дань уважения.
Pero me permitirá presentar mis respetos.
А про дань царю морскому забыли.
Pero nos olvidamos de dar un tributo al zar marino.
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Caballeros, creo que mi mision sobre esta leyenda ha finalizado.
Это дань отваге гвардейца Тадамори.
Es un homenaje a la valentía del Capitán Tadamori.
Схожу на похороны, отдам последнюю дань.
Lo menos que puedo hacer es ir a su entierro.
Прекрасная дань моему опыту.
¡ Todo un homenaje a mi pericia!
Уплати нам дань.
Debe pagar impuestos.
- Приехал отдать тебе дань уважения.
- He venido a presentarte mis respetos.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань. Их подстрекают мавры из Африки.
Caballeros, por primera vez en muchas generaciones, nuestros vasallos Moros se rehúsan a pagar tributos.
Необходимо послать туда солдат и собрать дань.
han sido instigados por los Moros de África.
" Поставив интересы страны выше мелких расчетов и парламентских интриг, проявив образцовое великодушие, котому я отдаю дань, кабинет министров единодушно одобрил решение о девальвации.
Poniendo los intereses de la nación sobre los sórdidos intereses particulares y por sobre toda correría, en un generoso impulso, al cual pago tributo hoy, el gabinete accedió a la devaluación.
Дань – принцу, цветы – человеку.
Honor al príncipe. Flores para el hombre.
ЭТОТ ФИЛЬМ - ДАНЬ УВАЖЕНИЯ ЛУИ ФЕЙЯДУ
EN HOMENAJE A LOUIS FEUILLADE
- Как видите, и в этом году мы не изменили нашим обязательствам. - Мы платим дань, Моракеб.
Como ves, cumplimos una vez más con nuestro acuerdo.
И, несмотря на ту опасность, которую он представлял, я отдаю дань его памяти.
Por ello, aún recordando el gran peligro que representaba, no dudo en rendir homenaje a su memoria.
Но в дань уважения к вам я прошу совсем ничего.
Pero, considerando el tierno corazón de su padre, te pediremos un precio bajo.
Франсиско Хоте Перес истинный Микеланджело для всех простых людей Поэтому нельзя воздать ему большую дань уважения, чем похоронив его вместе с трудовым удостоверением, этим величайшим символом его трудовой доблести!
Francisco J. Pérez, fue un Michelangelo para los humildes, por eso no podía hacérsele mejor homenaje que el acordado por sus compañeros de trabajo en asamblea relámpago, que fuera enterrado con su carnet laboral símbolo de su condición obrera, que le sirviera de credencial en ese eterno
Своим латинским голосом я отдаю дань этому забвению, голосом, более грустным, чем бунт намного грустнее...
A este olvido le puedo donar mi triste voz latina, más triste que la rebelión, mucho más...
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Hoy, cuando nos dice adiós, tenemos la ocasión de expresarle nuestra gratitud por la sabiduría con que nos ha dirigido.
Они пришли отдать дань уважения Алвину.
Han venido a presentar sus respetos a Alvin.
Когда будешь в городе отдай дань уважения своей сестре и матери.
Cuando llegues a la ciudad ve a visitar las tumbas de tu madre y de tu hermana.
Как член правящей партии хочу отдать дань уважения Зазону...
Represento al partido gaullista y estoy aquí para despedir a nuestro amigo Razon
Я должен расценивать это как дань уважения?
- ¿ Es un regalo? - ¿ El omelette?
Он сказал : "Вы видите перед собой,... человека на его смертном ложе,... но он не хочет закрыть свои глаза,... не воздав дань последнего преклонения объекту своего обожания."
Ve ante usted... ", dijo el libertino un hombre en su lecho de muerte pero que no quiere cerrar sus ojos sin hacer un último homenaje al objeto de su adoración
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Tan solo creo... que ha llegado el momento de ofrecer a los muertos... el testimonio de amor al que tienen derecho.
Вы видите, что здесь собрались водители, чтобы отдать последнюю дань их погибшему другу Утенку Даку. Помолимся и за нашу сестру...
Como pueden ver, estos camioneros comenzarán a pasar... para rendirle sus respetos a su último camarada,
Мы - дань Анита Нимону.
Somos los portadores del tributo de Aneth a Nimon.
Мы - дань Анита...
Somos los portadores del tributo de Aneth a Nimon.
Я только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы устроили новую выставку. ну и бросаюсь со всех ног в сей храм искусства, дабы принести свою дань благоговения. Я очень изменился?
Llegué a Londres ayer y oí... por casualidad, mientras comía... que estabas exponiendo... así que me lancé impetuosamente al santuario para presentarte mis respetos.
И мы спрашиваем себя, Господи, что означает смерть человека, и только немногим хватает времени отдать дань уважения.
Y nos preguntamos frente al Señor qué significa morir -... para que tan pocos pasen a dar su pésame.
что встану, чтобы собрать дань с моих подданных.
Pensaba... que podría levantarme... para cobrar el tributo... de mis vasallos.
Мы скоро пойдём собирать дань.
Pronto iremos a cobrar los tributos.
Это мои лучшие брюки, я пришёл, чтобы отдать дань уважения.
Una rodilla en tierra, Bellamy. ¡ Llevo mis mejores pantalones!
Тогда отдай дань уважения на коленях.
Sólo he venido dar el pésame. Puedes hacerlo de rodillas.
Султан отступит и оставит вам правление, если вы будете платить ему дань, и давать войска, когда потребуется, и если вы разрешите ему проходить через вашу страну со своей армией, когда потребуется.
El sultán retirará el ejército y os dejará el trono... a cambio de un tributo en tropas cuando os lo requiera... y el derecho a que su ejército pueda cruzar vuestro reino cuando le convenga.
И когда у меня есть возможность отдать дань сообществу, я делаю это.
Y... cuando veo la oportunidad de devolver a la comunidad, lo hago.
Посему, как дань людям в форме хочу предоставить возможность всем волосатым в Лос аАламосе проявить себя на этой танцплощадке.
Como tributo a nuestros soldados, quisiera que pudieran disponer de todos los progres de Los Álamos de la sala.
Это - дань уважения героям которые может и не воевали, но- -
Es mi homenaje a los héroes que no pelearon en ninguna batalla, pero que...
Они отдавали дань, как в своей стрaне, только на этот раз в Америке.
Era un tributo, como en la madre patria, pero en los EE. UU.
а к земному царству меня негодным счел. Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя столкнулся : Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским
Me cree incapaz para el gobierno, se alía - tal era su sed de mandato - con el Rey de Nápoles, pagándole tributo, rindiéndole homenaje, entregando la corona al rey, y sometiendo al ducado, aún sin doblegar,
Это дань коренным американцам тихоокеанского северо-запада.
Era para honrar a los nobles americanos nativos del Noroeste Pacífico.
ћистер " эллс получил дань уважени € от народа'ереса и от внучки гражданского губернатора.
El señor Welles recibió el homenaje del pueblo jerezano por boca de la nietecita del gobernador civil.