Детство перевод на испанский
1,149 параллельный перевод
Про твою семью, твое детство...
Sobre tu familia, tu infancia...
У меня было трудное детство.
Soy hijo de padres divorciados.
У меня было трудное детство. Подумаешь.
Tuve una mala infancia.
Фактически Кейт впала в детство.
Kate ha retrocedido a un estado infantil.
Доктор Харпер говорит, что часто такие женщины впадают в детство,... предпринимая отчаянную попытку снова стать...
La Dra. Harper dice que, comúnmente, se refugian en un estado infantil. Quizá es un intento desesperado por recuperar algo del...
У меня же было счастливое детство.
Tuve una infancia feliz, ¿ verdad?
Это напоминает мне мое детство.
Esto me recuerda mi niñez.
В конце, когда мама уже была не здесь... и принимала папу за Тоена, она впала в детство.
Al final, cuando a mamá ya le fallaba la razón... y pensaba que papá era Toàn, estaba reviviendo su infancia.
У него должно быть детство.
¿ No tendrá niñez?
А в фильме "Иваново детство" это происходит даже во время войны.
Y en "La Infancia de Iván", incluso en plena guerra...
"Иваново детство",
"La infancia de Iván".
Начиная с первого фильма "Иваново детство", одна тема присутствует в его творчестве, тема другого берега, который следует достичь, преодолев все препятствия.
Desde la primera, "La infancia de Iván", hay un tema presente... Ia "otra orilla"... una región a alcanzar al precio de una transgresión.
На "Иваново детство" повесили ярлык "индивидуализм и мелкобуржуазной бред".
"La infancia de Iván" fue criticada por su "individualismo y ensueño burgués".
Дело в том что отец Виктора тоже был алкоголиком и его детство было настоящим адом.
Verá... el padre de Víctor era alcohólico y su infancia fue un infierno.
Не думаю, что у нее было счастливое детство.
Dudo que ella tuviera una niñez feliz.
Вот поэтому я думаю, что ее ужасное... ужасное детство толкнуло ее на это.
Por eso pienso que su terrible niñez la condujo a eso.
Вы думаете, Мисс Глассер, ваше детство подготовило вас к нынешней жизни?
¿ Realmente cree, Srta. Glasser, que su niñez la preparó para vivir lo que está viviendo ahora?
Мое детство не было таким тихим.
Mi niñez no fue así.
У неё было ужасное детство.
Tuvo una niñez terrible.
И у меня было трудное детство, я же не снимаюсь в порно.
Yo tuve una mala niñez y no hago porno.
Моё детство было коротким.
Mi niñez fue muy corta.
Детство бывает только раз.
Se es joven sólo una vez.
Хождение в - - Постой, это не наше детство.
Esa es la niñez de otra persona.
Я вспоминаю детство.
Recuerdo cuando crecí.
Все свое детство провел в приемных домах.
Pasó la mayor parte de su niñez en hogares de adpoción.
Мне так неудобно проходить терапию. Ведь у многих было детство и похуже.
Me siento estúpida viniendo a esta terapia.
Смотри, не впади в детство.
No te rejuvenezcas demasiado
Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений.
Tu padre y tu abuela concordaron en mantenerse lejos... para que tuvieras la oportunidad de tener una infancia normal, libre de complicaciones emocionales.
Вы и Салли все детство провели вместе?
¿ Usted y Sully eran amigos de la infancia?
Детство вспомнил, да?
Fantasmas de su niñez, ¿ no?
У меня было прекрасное детство.
Mi infancia fue buena.
Ты хочешь снова пережить свое детство.
Tú quieres revivir tu infancia.
- Что... Давай на минутку забудем про моё детство.
¿ Podemos dejar mi infancia descansar un rato?
- Я знаю. Таково детство.
- Esto es una pendejada.
Наверное, когда проводишь детство решая психологические тесты, это неминуемо.
Supongo que es producto de pasar la infancia siendo criticada por psicólogos conductistas.
Почему у нас нет фильмов про моё детство?
¿ Por qué no hay películas de cuando yo era niña?
Стюарт, ты заставляешь меня вспоминать мое несчастливое детство.
Me haces recordar mi triste infancia.
Детство у меня было счастливое.
Mi infancia fue feliz.
" ¬ енди верилa всегда... даже, когда она выросла и оставила детство позади... и ужe имелa собственных детей :
¡ Siempre creeré en tí, Peter Pan! Y Wendy siempre creyó Hasta que dejó su infancia...
Все мое детство его не было со мной.
Estuvo ausente durante toda mi niñez.
Другими словами, если смотреть на своё детство сквозь все знаки старения тела – ухудшение мускулатуры, седину волос, изменения в росте и весе, - можно найти своё детство во взгляде глаз.
En otras palabras, si se mira la propia infancia... a través de los signos de la edad en el cuerpo... — el deterioro de la masa corporal el enblanquecimiento del pelo, cambios en la altura y peso —, se puede encontar una infancia en la mirada de los ojos.
- Детство?
- Tu niñez?
И вновь возвращается детство ко мне Навсегда, навсегда, навсегда.
De nuevo regresa mi infancia, por siempre, por siempre, todavía.
Совсем в детство впали?
¿ Te has vuelto totalmente infantil?
Я плохо помню детство.
No recuerdo mucho de cuando era un niño.
, то, наверное, захотите узнать прежде всего, где я родился..., И где провел детство,.
"lo que seguro querrán saber primero, es dónde nací..."
О, мне все равно, если ты его убьешь. Он украл у Коннора детство, поэтому убей его.
no importa si lo matas se robó la infancia de Connor, asi que matalo.
Всё своё детство я изучал искусство убивать.
Pasé mis primeros años aprendiendo el delicado arte del asesinato
Я, мое детство.
De acuerdo.
Детство?
¿ Niñez?
Детство проведённое в переездах имеет свои преимущества.
Me llevó el cuarto, quinto y sexto curso llegar allí.