Для защиты перевод на испанский
1,278 параллельный перевод
Но я придумала, как сделать так, чтобы казалось, будто это такое украшение, а не штука для защиты от кражи.
Diseñé una manera de hacer que la etiqueta de seguridad pareciese joyería.
Это, чтобы дать им причины для защиты экологических прав а также причины, почему они должны защищать права женщин.
es darles razones de porque deben proteger los derechos del medioambiente y darles razones de porque deben defender los derechos de la mujer.
Для защиты демоны используют любые средства.
El demonio utilizará cualquier munición para defenderse.
Все линейные крейсеры перераспределены для защиты конвоев снабжения, включая твой, Скайуокер.
Todos nuestros batallones serán asignados a proteger nuestro convoy de suministros, incluyendo el suyo, Skywalker.
Вероятно вероятно нам нужен кто-то, вроде нее, для защиты от нашей натуры.
Ya sabes, tal vez tal vez necesitamos de alguien como ella para protegernos de nosotros.
Эти так называемые "меры по борьбе с терроризмом", конечно, ничего не могут сделать для защиты социума, но могут сделать что угодно для сохранения интересов власть имущих среди нарастающих антиамериканских настроений, как местных, так и международных,
Estas "Medidas Anti-Terrorismo", asi llamadas, por supuesto no tienen nada que ver con protección social, y todo que ver con preservar el establishment entre el creciente sentimiento Anti-Americano en ambos ambientes, internacional y doméstico,
Или которая систематически отбирает свободы и нарушает права человека для защиты самой себя от своих же недостатков.
¿ O que reduce libertades sistemáticamente, y viola derechos humanos, para protegerse de sus propios defectos?
эти были созданы специально для защиты Господина Орочимару! я не виноват!
Ese está hecho especialmente para proteger a Orochimaru-sama. Si reciben daño de su propio poder no gastaremos nuestra energía.
Нападай, но не для убийства, а для защиты себя и спасения невинных жизней.
No mates a nadie. Pero para salvarte... y salvar vidas, ataca al oponente...
Вы сказали, люди делают татуировки для защиты.
Me has dicho que la llevaban como protección.
Этот галстук обработан запатентованным веществом для тканей NanoTech, для защиты его от жидкостей и пятен.
De hecho está tratada con nuestro protector de tela patentado Nano-Tex, que repele los líquidos y las manchas.
Речь идёт о людях, отдающих свою жизнь для защиты закона и конституции.
Estos son los oficiales y los hombres que dieron sus vidas en defensa de la Ley y la Constitución.
Костюмы для защиты.
Batas. Equipo de protección.
Используй его для защиты того, что нуждается в защите
Úsalo para proteger a los que necesitan protección.
Мы разместились здесь по просьбе людей для защиты людей
Lo pusimos bajo protección humana a petición de tu gobierno.
Я просил у него парней для защиты.
Le pedí protección.
Думаю, достаточно. У него есть целая армия для защиты.
Tiene todo un ejército.
Инструмент для защиты и правосудия.
Soy un instrumento de protección y justicia.
Ты не сможешь использовать свой меч для защиты.
No podrás llevar tu espada como protección.
Для защиты страны необходимо собрать войска.
Familias de todos los pueblos. ¡ Escuchen las órdenes del Emperador!
Сэр, при всём уважении, мы здесь только для защиты.
Señor, con el debido respeto, sólo estamos aquí para protegerlo.
Наши бараки окружены высокочастотной звуковой оградой, для защиты от обильной и разнообразной фауны Острова.
Nuestros cuarteles están rodeados por una cerca de alta frecuencia sonar que nos protege de la abundante y diversa vida salvaje de la isla.
Их орден был основан для защиты Крестоносцев на Святой Земле.
Los cruzados eran caballeros.
Возможно, что она использовала эту сумочку для защиты.
Puede que usara este bolso para defenderse.
Поэтому у него был пистолет для защиты.
Así que consiguió una pistola para protegerse.
Наверное, тебе будет сложно понять, Бенджамин. Каждое мое решение было принято для защиты этого Острова.
Quizá encuentres difícil de entenderlo, Benjamin... pero cada decisión que he tomado ha sido para proteger a esta isla.
- Ваши войска останутся для защиты?
¿ Sus tropas se quedarán por seguridad?
Вы создадите идеальное дело для защиты настоящего убийцы, если ваше убийство вообще дойдет до суда.
Construye un gran caso... para la defensa del asesino real y así éste nunca irá a juicio.
Для защиты Ривкина.
Para proteger a Rivkin.
Естественно, для защиты окружающей среды и других водителей максимальная скорость ограничена... 320 км / ч.
Por supuesto, con tal de proteger el medio ambiente y a otros conductores, la velocidad maxima está limitada a 320 km / h.
Я сделаю все возможное, для защиты мозговой ткани и уменьшения вреда.
Haré todo lo posible para proteger el tejido cerebral y minimizar los daños.
Только я и публика и ламинированые меню для защиты.
Lo único que me protege de los clientes son los menús laminados
Я тоже найму адвоката для защиты моего имущества от тебя! ... вот.
Voy a contratar a un abogado para proteger mi patrimonio de ti m.
У меня есть команда, которая прочешет окрестности города для защиты местных жителей организованы патрули.
Tengo al equipo visitando los precintados por toda la ciudad Ayudando a los locales a establecer el patrullaje.
В конце концов, ловкость и находчивость тюленя, использовавшего лёд для защиты, помогают ему спастись.
Al final, la determinación y habilidad de la foca protegiéndose con el hielo, la mantienen fuera de peligro.
Почему? Потому что это для защиты компании.
Porque estaban para la protección de la compañía.
Мы нужны им для их собственной защиты.
Nos necesitan para su propia protección.
Викинги делали их себе для защиты.
Los viquingos lo llevaban como protección.
* 1 день процесса * У господина Баадера есть два назначенных судом защитника, которых вполне достаточно для его защиты.
Dos defensores públicos son suficientes para el Sr. Baader.
Мы не сойдемся во взглядах по этому вопросу, но вы хотите защиты от таких нападок, для себя.
Nunca vamos a ver ojo por ojo allá, pero tú quieres esa protección para ti mismo.
"Приобретение ядерного оружия для защиты мусульман – это религиозный долг."
"Adquirir armas nucleares para la defensa de los musulmanes es un deber religioso." - Osama Bin Laden.
Мы не придерживаемся политики тотальной защиты, но мы заинтересованы в том, чтобы сделать нашу страну настолько безопасной, насколько это разумно возможно. И для этого нам необходимо внедрить TIA.
No llevamos a cabo una política de seguridad total, pero nos comprometemos por hacer nuestro país lo más razonablemente seguro posible, y para que sea posible, es vital que introduzcamos la CIT.
В конце концов, если ты важна для него, почему он оставил тебя здесь без защиты?
Después de todo, ¿ cuánto podrías significar para él si te dejó aquí desprotegida?
Мы можем получить судебный приказ для твоей защиты, и Боб думает, что есть хороший способ закрыть дело.
Podemos conseguir una orden de alejamiento para protegerte, y Bob piensa que es una buena oportunidad para sobreseer el caso.
Нас наняли для их защиты.
Nos contrataron para protegerlos.
Я думала ты выберешь что-нибудь немного люднее, для своей собственной защиты.
Pensé que ibas a elegir algo un poco más público para tu propia protección.
Это башни не противобаллистической защиты, они для таких, как ты!
Están para personas como tu. Producen rayos que te hacen creer lo que sea.
Возьмёте это для вашей защиты?
¿ Tomarías esto para tu protección?
Итак, я знаю как он ценен для твоей команды но этот департамент не может рисковать давая адвокатам защиты превращать ваши романтические отношения в представление в зале суда каждый раз когда вы работате над делом вместе.
Bueno, sé que es un gran activo en su equipo, pero este departamento no puede arriesgarse a que una abogada convierta su romance en un número de tribunal cada vez que trabajen juntos en un caso.
После того, что случилось с Корбеном, я перестал звонить ей от имени Пятна - для её же защиты.
Después de lo que pasó con Corben dejé de llamarla siendo la estela, para protegerla.
Мистер Саутхаус, хотите строить из себя адвоката защиты, рекомендую для этого Бейли.
Sr. Southouse, si quiere jugar a los abogados, le recomiendo el Bailey.