До конца своей жизни перевод на испанский
289 параллельный перевод
И жить с ним до конца своей жизни.
Y para vivir con él el resto de tu vida.
Ты будешь всем управлять, а я присматривать за акциями, и играть в гольф до конца своей жизни.
Te daría el control, tomaría acciones... y jugaría al golf el resto de mi vida.
Мистер Марлоу, эту ночь я буду помнить до конца своей жизни.
Sr. Marlowe... Nunca olvidaré este dia.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
Pero nosotros los intelectuales... Digo nosotros porque le considero uno, tenemos el deber de permanecer lucidos hasta el final.
Купить фазенду, и жить в мире до конца своей жизни.
Compras una hacienda y vives en paz el resto de tu vida.
Ты хочешь, чтобы я пошел вкалывать за 10 долларов в неделю до конца своей жизни?
¿ Quieres que vaya a pedir empleo por $ 10 a la semana, durante el resto de mi vida?
Вам нужно хорошо запомнить, что вы здесь до конца своей жизни.
Harían bien en recordar que están aquí para el resto de sus vidas.
А потом ты можешь жить, как я Заказывать 2-3 рюмки мятного ликера каждый день до конца своей жизни, если захочешь
Luego, puedes hacer como yo : tomar 2, 3 Peppermint Jet todos los días.
Это норка Мэтта-Крысы, Слатс, и... и... и если ты приземлишься прямо в этом дворе, то это будет то, что Мэтт запомнит до конца своей жизни.
Es la casa de Matt la Rata, Costillas... y si caes en ese patio... Matt lo recordará toda su vida.
Я буду продолжать заниматься им до конца своей жизни.
Y lo seguiré practicando por el resto de mi vida.
Они будут в них нуждаться каждый день до конца своей жизни.
La necesitarán cada día durante el resto de sus vidas.
До конца своей жизни он считал тот октябрьский день своим праздником, днем рождения великой мечты.
Durante el resto de su vida, conmemoró ese día del nacimiento de su gran sueño.
Никакого воровства, будешь скакать и жевать травку до конца своей жизни.
No más robos, no más estafas. Solo saltar y correr, por el resto de tu vida.
Ты хочешь остаться там до конца своей жизни?
¿ Te vas a quedar aquí el resto de tu vida?
Ты хочешь остаться лодырем до конца своей жизни?
¿ Quieres ser un holgazán por el resto de tu vida?
Но самое страшное : Если ты просто сунешь ногу в Болото Зловония, ты будешь вонять до конца своей жизни.
Pero lo peor es que si pones un pie en la ciénaga del eterno hedor olerás mal el resto de tu vida.
А теперь я, наверное, не захочу поцеловать кого-то ещё до конца своей жизни.
Y ahora probablemente no voy a volver a besar a otra chica por el resto de mi vida.
Более того ты подаришь им историю, которую они будут рассказывать до конца своей жизни.
De hecho les estarás dando una historia que contar para el resto de sus vidas.
Предсказание : я никогда больше не увижу вас и его до конца своей жизни.
Predicción : No lo volveré a ver ni a Ud. ni a él de nuevo en toda mi vida.
Как только человек сделал ребенка, до конца своей жизни его позиция такая :
Cuando un hombre tiene hijos, su actitud ante la vida es :
А ты останешься с этой недоделанной Джоан Коллинз до конца своей жизни.
Y es probable que se enganchen una realización de Joan Collins para el resto de su vida.
Теперь я до конца своей жизни буду один.
Ahora pasaré el resto de mi vida viviendo solo.
Ты будешь спать с открытыми глазами до конца своей жизни.
Tienes que dormir con un ojo abierto el resto de tu vida.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Lo siento, pero como todos nosotros estará acá el resto de su vida.
Вот где я хочу жить до конца своей жизни.
Allí quiero vivir el resto de mi vida.
Но : с другой стороны если не пользоваться возможностями, можно сожалеть об этом до конца своей жизни.
Por otro lado, cuando no aprovechas una oportunidad podrías lamentarlo el resto de tu vida.
Но до конца своей жизни я буду это помнить.
Pero lo recuerdo siempre cada día de mi vida.
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Voy a vivir el resto de mi vida de los dividendos, feliz de saber que contribuyo a crear los automóviles más seguros del mundo.
Но я поклялся быть рядом с ней во всём до конца своей жизни.
Pero prometí estar a su lado en todo mientras esté vivo.
Но те люди, которые живут у вас в Трущобах, Стив они уже дошли до грани а некоторые из них - до конца своей жизни.
Pero la gente que vive en los bajos fondos, Steve... están al límite de sus fuerzas. puede que algunos de ellos, al final de sus vidas.
Стив до конца своей жизни этот малыш помнил бы день, когда Стив Префонтейн позволил ему выиграть.
Steve, por el resto de su vida ese niñito recordaría el día que Steve Prefontaine le dejó ganar.
Право прятаться за этими полками до конца своей жизни?
¿ El derecho de esconderte detrás de estos estantes por el resto de tu vida?
- до конца своей жизни.
- Durante el resto de su vida.
Я вышла замуж, а не собралась войти в стазис до конца своей жизни.
Eso no quiere decir que estaré en éxtasis el resto de mi vida.
Как твоя подруга Проказница - по-видимому, неспособная к физическому контакту с другими людьми до конца своей жизни.
Como tu amiga Rogue. Incapaz de contacto físico humano, tal vez por el resto de su vida.
Потому что я предпочел бы не лечиться до конца своей жизни.
Porque prefiero no estar en terapia el resto de mi vida.
Я бы мог слушать твоё "м-м-м..." до конца своей жизни.
Podría oírte decir "mmm" por el resto de mi vida.
"Давай будем вместе до конца своей жизни".
"Sigamos juntos el resto de nuestras vidas".
Люди будут говорить о нём до конца своей жизни.
Se hablará de esto.
И я осознал, что если я не выясню, чем это закончилось, я, вероятно, буду задаваться этим вопросом до конца своей жизни.
Pensé que si dejaba esto así iba a pensar en ello toda la Vida.
Ты тот мужчина, с которым я смогу пробыть до конца своей жизни.
Me caso contigo porque te amo. Eres el primer hombre al que creo poder soportar el resto de mi vida.
Я не могу оставаться здесь до конца своей жизни и не могу вернуться на свою планету.
No puedo estar en esta base el resto de mi vida No puedo volver a mi planeta
И буду любить ее каждый божий день до конца своей жизни.
Y la voy a amar todos los días por el resto de mi vida.
Я сделаю так, что ты будешь, богат и сыт до конца своей жизни.
Porque tu suerte acaba de cambiar. Te haré rico y feliz por el resto de vida.
Все мусульмане, которые могут себе это позволить, должны совершить хадж до конца своей жизни, чтобы очистить свои души.
Todos los musulmanes que puedan pagar el viaje, deben hacerlo antes de morir, para purificar su alma.
" Видок, Эжен Франсуа, 1775 г.р., провел первые 30 лет своей жизни, нарушая закон всевозможными способами должно быть, готовя себя к поимке преступников, чем он и занимался до конца своих дней.
EUGÈNE FRANÇOIS VIDOCQ, NACIDO EN 1775, VIVIÓ LOS PRIMEROS 30 AÑOS DE SU VIDA COMO UN VILLANO, SEGURAMENTE PARA APRENDER A DETECTAR DELINCUENTES,
Но и никогда до конца жизни своей не мог понимать он ни добра, ни красоты,
Pero nunca pudo entender él, hasta el fin de su vida, lo que es la bondad, la belleza y la sinceridad.
До конца дней своей жизни, о которой он так мечтал, он будет стражем кристалла.
Hasta el último día de su vida, por el que anhela ardientemente, se guardará el cristal.
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
La dominación de la mercancía fue ejercida inicialmente de una manera oculta sobre la economía, que a su vez, en cuanto base material de la vida social, seguía sin percibirse y comprenderse como un familiar desconocido.
Так, а теперь ты покажешь мне выход отсюда или твои ноги будут единст - венным, что ты будешь видеть до конца своей жалкой жизни.
Ahora, muéstreme la salida o sólo verá sus pies por el resto de su miserable vida.
Ну, будешь просто сидеть в своей безопасной комнатке до конца жизни, гадая, что могло бы быть... Ну что, девочки, давайте посмотрим, что у нас есть.
Bueno, te sientas ahí, en tu pequeña y segura sala el resto de tu vida... preguntándote qué habría pasado.